拗不過吉如邀稿, 老朽病中執筆, 有筆誤之處請包涵。
老朽生於山明水秀、人傑地靈的越南中部---蜆港。雖從沒上過樹人 中學, 但對上的幾位老姊姊們, 不是樹人上世紀的學生, 就是樹人50年代的老師們。(可推見樹人學校的本身校齡有多老了), 加上老朽的另一半也是樹人校友。老朽屈指一算, 這淵源之深, 也該把自己算入半個樹人的人了!如今老朽以半個樹人的「特別來賓」身份, 逐一報導以下一些老朽聽來的精彩內幕。與您分享。
此次北加州樹人春節聯歡晚會與第一届樹人籃球團結杯將於下週六(02/15/14)及週日(02/16/14)一連兩日舉行。
02/15/14, 第一届樹人籃球團結杯開幕典禮將在此間聖荷西一所高中學校室內藍球場舉行。並邀請該校校長主持團結杯開幕典禮。而閉幕頒獎典禮及晚會則同時於02/16/14晚聖荷西越南小西貢世紀廣場內的「王朝海鮮酒樓」舉行。
這個大型活動始於去年七月在黎美顏的「登高一呼」、和吳坤波「摇旗吶喊」助陣之下, 開始展開籌備計劃。一個集所有人才和熱心公益的籌備組適時誕生。各人分工合作, 緊鑼密鼓的進行。這裡面的無數幕前幕後的推手, 無怨無愧的付出; 共同發揮了其琳瑯盡至的才華, 務求做到面面俱到的努力。籌備組南北成員眾多。老朽僅能以以下幾位傑出靈魂代表人物, 給大家來一一介紹他/她們的重要負責事項及感人心血無愧的貢獻(排名不分前後), 没介紹到的遺珠, 乃散落人間的奇萉 :
1) 黎美顏(老師): 總召集人。專事負責聯擊、邀請、協調以及尋覓財力贊助事項。功高勞苦, 血壓曾颼升過二百度。上個月被家人送急診室急救。
2) 吳坤波 : 活動總策劃人。負責製作各隊(据說共有八個不同學校及集團籃球隊參加) 隊旗、隊服、隊徽, 童軍服飾、佩章、領結、童軍帽。北一女操槍舞用的「假槍亅「假帽」以及格格們的滿人服裝都出自他一手。各項節目安排與調動, 由其一人總指揮。然而在工作和辦活動壓力雙管齊來之下, 也曾被送醫急救兩次。豁出去了!
3) 趙慧萍: 「樹人迅雷班網站亅創辦人亦是鳴遠孝班第十二届校友。此次出任大會的大掌櫃。全權負責處理錢財的収入與敷出。掌櫃的不好當。錢追緊了被罵, 少收了也不對。支不敷入也不好。着實考驗當家掌櫃的智慧。
4) 王永健、王永康昆仲負責大會所有的專業文宣活動。包括在兄弟倆創辦的「樹人網站」上報告會前各種更動和進展情况。以及會後的照片和錄影特輯刊載。
5) 葉茵萍、李廣茂夫婦: 「樹人建樹人」的基金會創立人。過去十年內, 在越南和中國雲南偏遠地區建立多所「樹人中學亅幫助無數貧困家庭就學。學童們藉以正常上課受教育。此次李氏夫婦倆贊助大會所有的童軍制服、獎杯、獎带、獎品外加贊助租用渡假屋给世界各國前來參加盛會的校友們住宿。
6) 北加州南灣分店眾多、遠近知名、家户皆曉的「獅子城超级市場」東主: 陳樂、李碧蓮夫婦也慷慨解襄贊助五仟美元。
7) 南加州籌備組「人没到禮到」, 据說也贊助兩仟美元。
8) 目前己知發出邀請函60份給部份仍健在的歷任老師和校董們。並己收到40份「準時出席亅回函。
9) 参加人數目前確定的己知有六百多人登記訂購入場券 (USD$40.00)。
10) 倒數剩下九天。世界各地樹人校友們己準備動身啓程前往報到歸隊。
預祝大會順利進行, 馬到成功!
老朽 加州深夜
****************************************************
(吉如提供) 参考以下:
『千年等這回』是樹人學校忠社班葉茵萍夫婿李廣茂兄為即將舉行為期兩日的2014年02/15/14 和 02/16/14北加州春節聯歡會與第一届樹人籃球團結杯所製作的幻燈短片作暖身:
老朽熱愛好文章和成語, 尤以英譯為樂趣。為响應吉如站的「獨樂樂,不如眾樂樂」, 此專輯特別收集各方(軟體網絡和硬體智庫)資料,與您一起研究和分享。
2/6/14
11/22/13
11/12/13
6/29/13
傳說中的「月下美人」----曇花 (二) (偉銓提供) (06/29/13)
吉如, 妳好,麻煩妳替我將幾張相及篇文放上老朽專輯,因我唔識點放相上吉如,
曇花當年在越南我家中都有種,記得開花那晚全家各人都在旁守候,唔知各位有冇迷信,但我母親就有,聽聞曇花,水仙,在越南地區好難種到開花,所以每當開花,為攞個好意頭,當開花後就在花上參花卦紅,(即縛上紅布),大吉大利。
6/23/13
Update-最新網貼 (點擊以下或左邊任一項目進入觀賞)
* 烹飪方法英文大全 (03/03/20)
* 悶騷用英文怎麼說 ? (02/15/20)
* 吃虧、吃虧是福用英文怎麼說 (02/15/20)
* 糾結用英文怎麼說 (02/15/20)
* 辛苦了用英文怎麼說 (12/09/19)
* 默契用英文怎麼說 (12/09/19)
* 我很矛盾、自相矛盾用英文怎麼說 (12/09/19)
* 美國7大常用俚語!(08/18/19)
* 緣分、有緣用英語怎麼說 (07/27/19)
* 「撒嬌」用英文怎麼說? (07/24/19)
* 一見如故 的英文 (03/25/19)
* Ratan Tata 在倫敦演講的金句 (02/17/19)
* 成語泰斗 (01/17/19)
* 十個被誤傳了幾千年的俗語(李綺碧提供) (05/23/16)
* 史上最幽默的牛B成語 (馮潔菁提供) (05/20/16)
* 破TED紀錄鼓掌最久的演說-沒有用到任何圖表道具(伊蕾提供) (09/18/15)
* TED中英字幕:如何對生活充滿熱情-無論你幾歲(阿芳姐姐提供) (09/18/15)
* 歐巴馬寫給女兒的公開信:停止你現在在做的17件事(廖麗珠提供) (07/04/15)
* 俗話說,俗話又說!(李綺碧提供) (06/25/15)
* 讓你快樂的習慣(Living toward happiness) (Christine Han提供) (06/25/15)
* 十種效應與法則 (劉軒提供) (06/10/15)
* 張璐經典翻譯集錦 (善善提供) (04/01/15)
* Complete 與 finish 的區別 (普增鵬老師提供) (04/06/14)
* 英詩神級中譯 (小鳴鳴提供) 2 comments (03/17/14)
* 2014年樹人春節聯歡會幕後推手報導 (老朽提供) (02/06/14)
* 小布丁講成語 (Sheila Peng 提供) 1 comment (12/08/13)
* 弟子規 (Di Zi Gui) "STUDENTS' RULES" (摘自網上) 2 comments (11/22/13)
* 學習《弟子规》的分享-胡小林老師 (林碧芳提供) (11/22/13)
* 傳說中的「月下美人」----曇花 (一) (老朽提供) 11 comments (07/07/13)
* 傳說中的「月下美人」----曇花 (二) (偉銓提供) 3 comments (07/01/13)
* 成語英譯-查閱採用中文成語筆劃- 3 comments (06/16/13)
* 「傳承」 (老朽提供) (04/03/13)
* 悶騷用英文怎麼說 ? (02/15/20)
* 吃虧、吃虧是福用英文怎麼說 (02/15/20)
* 糾結用英文怎麼說 (02/15/20)
* 辛苦了用英文怎麼說 (12/09/19)
* 默契用英文怎麼說 (12/09/19)
* 我很矛盾、自相矛盾用英文怎麼說 (12/09/19)
* 美國7大常用俚語!(08/18/19)
* 緣分、有緣用英語怎麼說 (07/27/19)
* 「撒嬌」用英文怎麼說? (07/24/19)
* 一見如故 的英文 (03/25/19)
* Ratan Tata 在倫敦演講的金句 (02/17/19)
* 成語泰斗 (01/17/19)
* 十個被誤傳了幾千年的俗語(李綺碧提供) (05/23/16)
* 史上最幽默的牛B成語 (馮潔菁提供) (05/20/16)
* 破TED紀錄鼓掌最久的演說-沒有用到任何圖表道具(伊蕾提供) (09/18/15)
* TED中英字幕:如何對生活充滿熱情-無論你幾歲(阿芳姐姐提供) (09/18/15)
* 歐巴馬寫給女兒的公開信:停止你現在在做的17件事(廖麗珠提供) (07/04/15)
* 俗話說,俗話又說!(李綺碧提供) (06/25/15)
* 讓你快樂的習慣(Living toward happiness) (Christine Han提供) (06/25/15)
* 十種效應與法則 (劉軒提供) (06/10/15)
* 張璐經典翻譯集錦 (善善提供) (04/01/15)
* Complete 與 finish 的區別 (普增鵬老師提供) (04/06/14)
* 英詩神級中譯 (小鳴鳴提供) 2 comments (03/17/14)
* 2014年樹人春節聯歡會幕後推手報導 (老朽提供) (02/06/14)
* 小布丁講成語 (Sheila Peng 提供) 1 comment (12/08/13)
* 弟子規 (Di Zi Gui) "STUDENTS' RULES" (摘自網上) 2 comments (11/22/13)
* 學習《弟子规》的分享-胡小林老師 (林碧芳提供) (11/22/13)
* 傳說中的「月下美人」----曇花 (一) (老朽提供) 11 comments (07/07/13)
* 傳說中的「月下美人」----曇花 (二) (偉銓提供) 3 comments (07/01/13)
* 成語英譯-查閱採用中文成語筆劃- 3 comments (06/16/13)
* 「傳承」 (老朽提供) (04/03/13)
6/22/13
傳說中的「月下美人」----曇花 (一) (老朽提供) (06/22/13)
昨夜, 大門前送走到訪的友人。門一開, 迎鼻撲來陣陣濃濃花香, 仔細一看, 驚喜的發現----不知什么時候, 門前的四朵巨型曇花己然大開綻放。仔細看去,它的花瓣及花蕊似乎還都在微微地顫動!
| 第二天天亮時, 開門再看, 花蕾合攏枯萎---花謝了!這花的生命還真是很短。教人不勝唏噓! |
查詢Google 網上資料顯示如下:
曇花是一种灌木状肉质植物,花朵非常美丽,但是开花时间却只有3至4小时,可谓十分之短。人们用昙花一现来比喻美好事物不持久。
曇花綻放時芳香四溢,沁人心脾。由於曇花在晚上開花,而且香氣很濃,所以又叫「月下美人」。
「曇花一現」最是珍貴,因為曇花多在傍晚開花,午夜時達到盛開,隨後便逐漸枯萎凋謝,所以人們要看到它開花,似乎不太容易。
據《植物》雜誌介紹,曇花是仙人掌科植物,原產於南非、墨西哥等地區,屬於熱帶沙漠裡的旱生性植物。曇花開放大約只有4~5個小時。美麗的曇花開放時,外圍多是淡紅與淡紫色,中間潔雪,盛開後比飯碗的口徑還大。
曇花喜溫暖濕潤和半陰環境,不耐霜凍,忌強光曝曬,常用扦插和播種繁殖。用主莖扦插,當年可以開花;用側莖扦插,則需2至3年開花。播種,一般需人工授粉才能結種,播種後約2至3週發芽,實生苗需4至5年開花。
喜愛花卉的朋友,也可在適當的季節,嘗試種植曇花。不但能欣賞到難得一見的「曇花一現」,據說又會帶來好運,開花時又香氣盈室……。
看著白色的花朵在夜色中,靜靜的綻放,展現出恬淡清雅的脫俗之美,不由感慨,人生在世,短暫如曇花。人性本喜清淨,當現代的繁忙工作、生活壓得人們喘不過氣來的時候,看看這曇花,或許能給我們一些人生啟迪吧!
6/14/13
弟子規(Di Zi Gui)-"STUDENTS' RULES" (摘自網上) (06/14/13)
《弟子規》
清康熙年間(1661-1722)李毓秀著
1. 弟子規,聖人訓
白話: 學生的規矩,是聖人的訓誨。
"The Rules for Students" are the Sage’s teachings.
2. 首孝弟注1, 次謹信
白話: 首先要對父母好注2 和對長者尊敬,然後要恭謹注3 和誠信。
First be good to parents note 2 and respect elders; next be reverent note 3 and trustworthy.
4. 有餘力,則學文
5. 右總敘
When parents call, don’t be slow to answer.
7. 父母命,行勿懶
白話: 父母發出命令時就要執行,不要懶惰。
When parents give an order, act, don’t be lazy.
8. 父母教,須敬聽
白話: 父母教導時,要恭敬地聽。
When parents teach, one must listen respectfully.
9. 父母責,須我承
白話: 父母責備時,我要承受(接受)。
When parents reprimand, one must accept.
10. 冬則溫,夏則清
白話: 冬天要溫暖,夏天要清涼。注4
In winter keep warm; in summer keep cool.note 4
11. 晨則省,昏則定
白話: 早晨要省察自己,黃昏要安定下來。注5
In the morning think over your conduct; in the evening settle down.note 5
12. 出必告,返必面
白話: 出外必定告訴父母,回來必定見父母一面。
When leaving one must tell one’s parents; upon returning one must see one's parents face-to face.
13. 居有常,業無變
白話: 起居有定時,事業不改變。
There should be regularity in one’s daily life, and no change in one’s career.
14. 事雖小,勿擅為
白話: 雖然是小事,都不能任意擅為。
Though a matter may be small, don’t act arbitrarily.
15. 苟擅為,子道虧
白話: 如果任意擅為,兒子應該遵循的正道便虧損了。
If one acts arbitrarily, the code that a son ought to follow gets damaged.
16. 物雖小,勿私藏
白話: 東西雖小,不要自私地藏起來。
Though a thing may be small, don’t selfishly hoard it.
17. 苟私藏,親心傷
白話: 如果自私地藏起來,父母就會傷心。
If one selfishly hoards, the parents’ hearts will be hurt.
18. 親所好,力為具
白話: 父母所喜歡的,就努力去擁有。
What parents like, make an effort to possesss.
19. 親所惡,謹為去
白話: 父母所厭惡的,就謹慎地把它清除掉。
What parents despise, carefully get rid of.
20. 身有傷,貽親憂
白話: 身體損傷了,令父母擔憂。
Injury to one’s body brings parents worry.
21. 德有傷,貽親羞
白話: 品德損傷了,令父母羞恥。
Injury to one’s character brings parents shame.
22. 親愛我,孝何難
白話: 如果父母愛我,要我行孝(對父母好)並不困難。
When parents love me, it is easy to be good to parents.
23. 親憎我,孝方賢
白話: 父母憎惡我而我仍然行孝,才是真正的賢德。
When parents detest me, then it’s truly virtuous to be good to parents.
24. 親有過,諫使更
白話: 父母有過失,要勸諫他們,使他們變更。
When parents are doing something that’s wrong, counsel them to make them change.
25. 怡吾色,柔吾聲
白話: 我的面色要愉快,我的聲音要溫柔。
Make my expression pleasant, and soften my voice.
26. 諫不入,悅復諫
白話: 如果勸諫不被接納,父母心情愉快時再勸諫。
If the counsel is not accepted, wait until parents are happy then counsel them again.
27. 號泣隨,撻無怨
白話: 再跟著下來就是號哭,就算被鞭撻也不埋怨。
Weeping and wailing should follow, and beatings are borne without complaint.
28. 親有疾,藥先嘗
白話: 父母有疾病,吃的藥我要先嘗試(看看它是否煮得恰當)。
When parents fall ill, one tastes the medicine first (to see if it's been brewed to the proper degree),
29. 晝夜侍,不離床
白話: 日夜都侍候,不離開床邊。
And attend day and night, not leaving the bed.
30. 喪三年,常悲咽
白話: 守喪期三年,常常悲傷地啼咽。注6
One mourns for thee years, often sobbing sadly.note 6
31. 居處變,酒色絕
白話: 居住的地方改變,謝絕喝酒和女色。
The place of living should change, and one should abstain from wine and sex.
32. 喪盡禮,祭盡誠
白話: 喪禮做盡禮節,祭拜致盡誠懇。
At the funeral there should be the utmost decorum; at memorial services there should be the utmost sincerity.
33. 侍死者,如事生
白話: 侍奉死者,好像侍奉在生的一樣。
Serve the dead like serving the living.
34. 兄道友,弟道恭
白話: 兄長應該友善,弟弟應該恭敬。
The proper way for the older brother is friendliness; the way for the younger brother is respect.
35. 兄弟睦,孝在中
白話: 兄弟的和睦便是孝(對父母好)了。
When brothers are harmonious, that is in itself being good to parents.
36. 財物輕,怨何生
白話: 看輕財物,怨忿就不會產生。
When money and material things are taken lightly, how can resentment arise?
37. 言語忍,憤自泯
白話: 言語忍讓,憤怒就自然會泯沒。
When words are tolerated, anger naturally dissipates.
38. 或飲食,或坐走
白話: 無論是飲食、就坐或走路,
In eating and drinking, and in walking and sitting down,
39. 長者先,幼者後
白話: 長者行先,年幼者行後。
The elder person goes first; the junior person goes after.
40. 長呼人,即代叫
白話: 長者呼喚人,就立即代他叫喚。
When an elder is calling someone, immediately call that person for the elder.
41. 人不在,己先到
白話: 如果叫的人不在,就自己先報到。
If that person is not there, go to the elder yourself.
42. 稱尊長,勿呼名
白話: 稱呼尊長,不要叫名字。
When addressing a respected elder, don’t call him by name.
43. 對尊長,勿見能
白話: 在尊長面前,不要炫耀自己。
In front of a respected elder, don’t show off.
44. 路遇長,疾趨揖
白話: 路上遇到長者,要趕快上前鞠揖。
When meeting an elder on the road, quickly go up and bow.
45. 長無言,退恭立
白話: 長者沒話說,就退開,恭敬地站立。
If the elder has nothing to say, retreat and stand respectfully.
46. 騎下馬,乘下車
白話: 騎馬時要下馬,坐車時要下車。
Get off if riding a horse, get out if in a car.
47. 過尤待,百步余
白話: 長者走過去了,要仍然等待,直至他走了百餘步。
Wait even after the elder passes, for a hundred steps or more.
48. 長者立,幼者立
白話: 長者站立,幼者就要站立。
When the elder person stands, the junior person stands.
49. 長者坐,命乃坐
白話: 長者坐下,幼者要等待長者命令才坐下。
When the elder person sits, only upon being ordered does the junior person sit.
50. 尊長前,聲要低
白話: 尊長前面,說話聲音要低。
In front of a respected elder, one’s voice has to be low,
51. 低下聞,為非宜
白話: 但是低到不能聽聞就不適宜。
But if it’s too low to be heard, then that’s not suitable.
52. 進必趨,退必遲
白話: 進去見長者要趕快,離開長者時要遲慢。
Going into an elder one must hurry; leaving an elder one must be slow.
53. 問起對,視勿移
白話: 長者問話就站起來作應對,視線不要移動。
When asked a question one rises and answers, without moving one’s gaze.
54. 事諸父,如事父
白話: 侍候各個父輩的長者,好像侍候父親一樣。
Serve the elders of your father's generation like serving your father.
55. 事諸兄,如事兄
白話: 侍候各個兄輩的長者,好像侍候兄長(哥哥)一樣。
Serve the elders of your big brother's generation like serving your big brother.
56. 右入則孝出則弟
白話: 右邊 (以上) 是進入家裡就行孝(對父母好),走出家外就要對長者尊敬。
To the right (the preceding) is being good to parents inside the family and being respectful to elders outside.
57. 朝起早,夜眠遲
白話: 早晨早些起來,晚上遲些才睡覺。注7
In the morning rise early; at night go to sleep late.note 7

58. 老易至,惜此時
白話: 老年很容易到來,要珍惜這時刻。
Old age arrives readily; value this time.
59. 晨必盥,兼漱口
白話: 早晨必定洗手和漱口。
In the morning one must wash the hands, plus rinse the mouth.
60. 便溺回,輒淨手
白話: 大小便回來,必定把手弄乾淨。
After returning from urination and defecation, always clean the hands.
61. 冠必正,紐必結
白話: 帽子一定要端正,紐子必定扣起來。
The hat must be on straight; the buttons must be done up.
62. 襪與履,俱緊切
白話: 襪子和鞋子,都要穿得緊切。
The socks and shoes should all be on snugly.
63. 置冠服,有定位
白話: 放置帽子和衣服,要有既定的地方。
For putting hats and clothes, there should be set places.
64. 勿亂頓,致汗穢
白話: 不要胡亂放,引致汗積污穢。
Don’t set them down in a disorderly manner, making a sweaty mess.
65. 衣貴潔,不貴華
白話: 衣服可貴的是清潔,不是華麗;
In clothes value cleanliness, not fanciness.
66. 上循分,下稱家
白話: 要遵循自己的身份,也要適合家庭的經濟情況。注8
First, follow one’s station in life; second, suit the family’s financial situation.note 8
67. 對飲食,勿揀選
白話: 對飲食不要挑剔揀選。
With food and drink don’t be picky.
68. 食適可,勿過則
白話: 進食適可而止,不要吃過多。
Eat just enough; don’t eat excessively.
69. 年方少,勿飲酒
白話: 年紀還小,不要喝酒。
While still young, don't drink alcohol.
70. 飲酒醉,最為醜
白話: 喝酒醉了,樣子是最醜的。
Being drunk is most ugly.
71. 步從容,立端正
白話: 走路要不荒不忙,站立要端正。
Walk relaxed; stand straight.
72. 揖深圓,拜恭敬
白話: 鞠揖要又深又圓,跪下叩拜要恭敬。
Bow deep and round; when kneeling to pay homage do so reverently.
73. 勿踐或,勿跛倚
白話: 不要踏門檻(閾),不要一只腿倚靠著站立。
Don’t step on the threshold; don’t stand leaning on one leg.
74. 勿箕踞,勿搖卑
白話: 不要坐在地上兩腿伸直打開,不要搖擺下部。
Don’t sit with legs straight and apart; don’t wave the bottom.
75. 緩揭簾,勿有聲
白話: 慢慢地把簾子揭起,不要有聲。
Open curtains slowly, without noise.
76. 寬轉彎,勿觸稜
白話: 寬闊地轉彎,不要觸碰到稜角。
Turn turns widely, without hitting the corners.
77. 執虛器,如執盈
白話: 拿著空的器具,好像拿著滿的一樣。
Hold empty vessels like holding full ones.
78. 入虛室,如有人
白話: 走入空的房室,好像有人在裡面一樣。
Enter empty rooms as if someone is there.
79. 事勿忙,忙多錯
白話: 事情不要急忙,急忙就會很多錯誤。
Don’t hurry when doing things, or there will be many mistakes.
80. 勿畏難,勿輕問
白話: 不要害怕困難,不要輕視發問。注9
Don’t fear difficulties; don’t look down upon asking questions.note 9
81. 鬥鬧場,絕毋近
白話: 打鬥鬧事的場地,絕勿走近。
Scenes of fighting and disturbances, do not ever go near.
82. 邪僻事,絕勿聲
白話: 邪惡歪僻的東西,絕勿說出來。
Evil deviant things, don’t ever say.
83. 將入門,問誰存
白話: 即將進入門戶時,要問誰在裡面。
When about to enter through a door, ask who is there.
84. 將上堂,聲必揚
白話: 即將進入廳堂時,要聲音響亮地報到。
When about to enter a hall, one must call out one's arrival.
85. 人問誰,對以名
白話: 別人問你是誰,就把名字告訴他。
When people ask who is there, answer with your name.
86. 吾與我,不分明
白話: 只說是我,是不夠明白的。
“Me” and “I” don’t make anything clear.
87. 用人物,須明求
白話: 用別人的物件,須要明確地求問。
When using other people’s things, one must clearly ask.
88. 倘不問,即為偷
白話: 倘若不先求問,那就是偷。
If one doesn’t ask, then it is stealing.
89. 借人物,及時還
白話: 借別人的物件,及時歸還。
When borrowing other people’s things, return them on time.
90. 人借物,有勿慳
白話: 別人向你借物件,有的話不要慳吝。
When other people borrow things from you, if you have them don’t be stingy.
91. 凡出言,信為先
白話: 凡說話時,誠信第一。
Whenever one speaks, trustworthiness comes first.
92. 詐與妄,奚可焉
白話: 騙詐和妄亂說話,怎可以呢?。
Lying and absurd wild talk, how can one engage in such things?
93. 話說多,不如少
白話: 話說得多,不如說少些。
Talking a lot is not as good as talking less.
94. 惟其是,勿佞巧
白話: 只說事實,不要說虛浮不實的花言巧語。
Say only what is true, don’t be glib or tricky.
95. 刻薄詞,穢汙詞
白話: 刻薄的言語,骯臟的言語,
Cutting and disdainful words, dirty and filthy words,
96. 市井氣,切戒之
白話: 鄙俗的風氣,一定要戒除。
Such vulgar airs, definitely get rid of them.
97. 見未真,勿輕言
白話: 看到的東西還未確定是否真實時,不要輕率地發出言論。
When still unsure of what you are seeing, do not lightly speak on it.
98. 知未的,勿輕傳
白話: 知道的東西未還確定是否正確時,不要輕率地傳播。
When still unsure of what you know, don’t lightly spread it.
99. 事非宜,勿輕諾
白話: 事情的條件還未適當時,不要輕率地承諾。
If conditions aren’t favorable, don’t lightly promise.
100. 苟輕諾,進退錯
白話: 如果輕率地承諾了,前進去做和退卻不做都是錯誤。
If one lightly promises, then both going forward to do it and backing off from doing it are wrong.
101. 凡道字,重且舒
白話: 凡說話時,字句都要莊重和舒松。
Whenever you say something, say it with weight and relaxation,
102. 勿急疾,勿模糊
白話: 不要急速,不要模糊。
Not hurriedly or quickly, nor blurred and unintelligibly.
103. 彼說長,此說短
白話: 這個說長,那個說短。
This one gossips about this; that one gossips about that;
104. 不關己,莫閒管
白話: 不關涉到自己,就不要多管閒事。
If it doesn’t concern yourself, don’t participate.
105. 見人善,即思齊
白話: 見到別人優良,就要想想怎樣追上。
On seeing others being good, think of equaling them.
106. 縱去遠,以漸躋
白話: 縱使相距很遠,可以漸漸進步。
Even if far below them, you can gradually improve.
107. 見人惡,即內省
白話: 見到別人惡劣,就要檢查自己。
On seeing others being bad, inspect yourself.
108. 有則改,無加警
白話: 如果自己有就要改正,沒有就要加強警惕。
If like them then correct it; if not then be vigilant.
109. 惟德學,惟才藝
白話: 只有品德和學問,只有才能和技藝,
Only in virtue and learning, and in ability and skill,
110. 不如人,當自勵
白話: 比不起別人,就應當勉勵自己。
If not as good as others, then one should spur oneself on.
111. 若衣服,若環食
白話: 如果是衣服、環境、或食用,
If it’s in clothing and attire, or housing and food,
112. 不如人,勿生戚
白話: 比不起別人,不要悲愁。
That one is not as good as others, don’t be sad.
113. 聞過怒,聞譽樂
白話: 如果聽到(自己的)過錯就憤怒,聽到贊頌就高興,
Becoming angry upon hearing faults and happy upon hearing praise,
114. 損友來,益友卻
白話: 損害你的朋友就會到來,有益於你的朋友就會退卻。
Will cause harmful friends to come and beneficial friends to leave.
115. 聞譽恐,聞過欣
白話: 如果聽到贊頌就恐懼,聽到過錯就歡欣,
Becoming fearful upon hearing praise and happy upon hearing faults,
116. 直諒士,漸相親
白話: 正直誠信的人士就會漸漸跟你親近。
Will cause straight and honest gentlemen to gradually draw close.
117. 無心非,名為錯
白話: 無意的過犯,叫做錯誤。
Doing wrong unintentionally is called making a mistake;
118. 有心非,名為惡
白話: 蓄意的過犯,叫做罪惡。
Doing wrong intentionally is called committing an evil.
119. 過能改,歸於無
白話: 能夠改正錯過,就等於沒有犯。
If one corrects what one has done wrong, then it’s as if it hasn’t happened.
120. 倘掩飾,增一辜
白話: 如果掩飾錯過,就增加一項罪行。
If one covers up, then one adds to one’s trespass.
121. 右謹而信
白話: 右邊 (以上) 是既恭謹又誠信。注10
To the right (the preceding) is being reverent and trustworthy.note 10
122. 凡是人,皆須愛
白話: 凡是人,都須要愛。
All who are human, one must love.
123. 天同覆,地同載
白話: 天空把我們同樣地覆蓋,土地把我們同樣地承載。
Heaven covers us equally; Earth bears us equally.
124. 行高者,名自高
白話: 品行高尚的人,名望自然高。
People with high conduct naturally have high reputations;
125. 人所重,非貌高
白話: 人們所重視的,並非相貌高貴。
What people value is not high looks.
126. 才大者,望自大
白話: 才能大的人,聲望自然大。
People with great ability naturally have great fame;
127. 人所服,非言大
白話: 人們所佩服的,並非言語大。
What people respect is not great words.
128. 己有能,勿自私
白話: 自己有才能的話,不要自私。
If one has ability, one shouldn’t be selfish.
129. 人有能,勿輕訾
白話: 別人有才能的話,不要輕易貶低別人。
If other people have ability, one shouldn’t denigrate them.
130. 勿諂富,勿驕貧
白話: 不要對富人諂媚,不要對窮人驕傲。
Don’t fawn on the rich; don’t be arrogant to the poor.
131. 勿厭故,勿喜新
白話: 不要厭棄故舊的,不要只喜愛新的。
Don’t despise the old; don’t favor the new.
132. 人不閒,勿事搞
白話: 別人沒空閒,就不要用事情攪擾他。
If people don’t have time, don’t bother them with matters.
133. 人不安,勿話搞
白話: 別人不安寧,就不要用說話攪擾他。
If people are not at peace, don’t bother them with words.
134. 人有短,切莫揭
白話: 別人有短處,切勿揭露宣揚。
When people have shortcomings, definitely don’t publicize them.
135. 人有私,切莫說
白話: 別人有私隱,切勿說出來。
When people have secrets, definitely don’t say them.
136. 道人善,即是善
白話: 說別人的善行,就是善行。
Speaking of others’ good deeds is in itself a good deed.
137. 人知之,愈思勉
白話: 別人知道了,會感到勉勵。
When others learn of it, they become more encouraged.
138. 揚人短,即是惡
白話: 傳揚別人的短處,就是惡行。
Publicizing other people’s shortcomings is in itself evil.
139. 疾之甚,禍且作
白話: 令到別人非常憎恨,而且災禍會到來。
People hate it very much, and disaster arises.
140. 善相勸,德皆建
白話: 大家互相勸勉行善,品德便大家都建立起來。
Admonishing each other to do good builds up everyone’s virtue.
141. 過不規,道兩虧
白話: 別人犯錯過時你不規勸,道德便雙方都虧損。
Not dissuading another from doing wrong damages both parties’ character.
142. 凡取與,貴分曉
白話: 凡是給與或拿取,重要的是要把事情說得清楚。
When taking and giving, making everything clear is what's important.
143. 與宜多,取宜少
白話: 給與別人適宜多些,拿取於別人適宜少些。注11
It's better to give much and take little.note 11
144. 將加人,先問己
白話: 即將把事物加之於別人,要先問問自己。
When about to do unto others, first ask yourself;
145. 己不欲,即速已
白話: 如果不想同樣的事物加於自己,就立刻停止不做。
If you don’t want it, then stop immediately.
146. 恩欲報,怨欲忘
白話: 恩典要報答,仇怨要忘記。
One wants to repay kindness and forget grudges.
147. 報怨短,報恩長
白話: 報怨是短,報恩是長。
Repaying grudges is short; repaying kindness is long.
148. 待婢僕,身貴端
白話: 對待侍婢和僕人,自己是貴端的。注12
In dealing with maids and servants, one is of high station.note 12
149. 雖貴端,慈而寬
白話: 雖然自己是貴端的,但是要仁慈和寬容。
Though of high station, one must be kind and forgiving.
150. 勢服人,心不然
白話: 用勢力來使別人屈服,別人會心裡不服。
Using force to make people submit doesn’t make their hearts submit.
151. 理服人,方無言
白話: 用道理來使別人屈服,別人才會沒有怨言。
Using reason to make people submit, only then are there no words (of discontent).
152. 同是人,類不齊
白話: 同樣都是人,但是種類不一樣。
All are human, but their types differ.
153. 流俗眾,仁者希
白話: 庸俗的人眾多,仁慈的人稀少。
Most belong to the unrefined; the truly kind-hearted are rare.
154. 果仁者,人多畏
白話: 真正仁慈的人,人們多數怕他。
A truly kind-hearted person is feared by most people;
155. 言不諱,色不媚
白話: 他的言談不怕觸犯別人,他的容顏不會諂媚別人。
He is not afraid of his words causing offense; his expression is not fawning.
156. 能親仁,無限好
白話: 能夠親近仁慈的人,會得到無限好處。
To be able to become close with the kind-hearted is infinitely good.
157. 德日進,過日少
白話: 品德會日益進步,過失會日益減少。
One’s virtue will daily advance; one’s errors will daily lessen.
158. 不親仁,無限害
白話: 不親近仁慈的人,會帶來無限的禍害。
Not becoming close with the kind-hearted is infinitely harmful;
159. 小人進,百事壞
白話: 卑鄙低劣的人會進來,甚麼事情都會敗壞。
Lowly people will come and everything will turn bad.
160. 右汎愛眾而親仁
白話: 右邊 (以上) 是既廣泛地愛人又親近仁慈的人。
To the right (the preceding) is loving everyone and becoming close with the kind-hearted.
161. 不力行,但學文
白話: 如果不努力於行為,只學習書本,
If one doesn’t work hard at conduct, but only studies books,
162. 長浮華,成何人
白話: 便會滋長虛浮的華麗,這樣會變成怎樣的人呢?
Then one attains superficial finery—what kind of person is that?
163. 但力行,不學文
白話: 只努力於行為,而不學習書本,
If one only works hard at conduct, but does not study books,
164. 任己見,昧理真
白話: 就會一味憑靠自己的見解,對真理蒙昧。
Then one relies only on one’s own views, and remain ignorant of true reason.
165. 讀書法,有三到
白話: 讀書的辦法,有三個到:
The way to study requires three things coming together:
166. 心眼口,信皆要
白話: 心到、眼到、口到,三樣都需要。
Heart, eyes and mouth, are all necessary.
167. 方讀此,勿慕彼
白話: 剛開始讀一本書,就不要想念著另一本。
When you’ve just begun reading one book, don’t yearn for another;
168. 此未終,彼勿起
白話: 這本未讀完,那本不要開始。
When the first book hasn’t been finished, don’t start another one.
169. 寬為限,緊用功
白話: 界限要放得寬闊,功夫要用得緊密。
Set wide limits; apply tight efforts.
170. 功夫到,滯塞通
白話: 功夫到位,滯塞便會開通。
With proper effort, obstacles will be overcome.
171. 心有疑,隨札記
白話: 心裡有疑問,就立刻寫札記。
When there is doubt, note it down right away,
172. 就人問,求確義
以便問人,尋求正確的意義。
So as to ask people and get the true meaning.
173. 房室清,牆壁淨
白話: 房室要清潔,牆壁要乾淨。
The room should be clean; the walls, clear;
174. 几案潔,筆硯正
白話: 桌子要潔淨,筆和墨硯要擺正。
The desk, spotless; the pen and inkwell, straight.
175. 墨磨偏,心不端
白話: 墨磨得有偏差,是因為心裡不端正。
If the ink is ground unevenly, the heart is not upright;
176. 字不敬,心先病
白話: 寫的字不尊敬,是因為心裡有病。
If the words are not respectful, the heart has first fallen ill.
177. 列典籍,有定處
白話: 列放書本,有固定的地方。
Books should be set out in a regular place.
178. 讀看畢,還原處
白話: 書本讀看完畢,就歸還原來的地方,
After reading, return them to their original place.
179. 雖有急,卷束齊
白話: 雖然有急事,也要先把書本卷束整齊。
Though there may be an urgent matter, roll and tie them properly,
180. 有缺壞,就補之
白話: 如果有缺壞,就立刻修補。
And if there’s damage, repair it immediately.
181. 非聖書,屏勿視
白話: 不是聖賢的書本,摒棄它,不要看。
Books not of the sages, reject them; don’t look.
182. 蔽聰明,壞心志
白話: 它會掩蔽你的聰明,損壞你的心志。
They cloud the intellect and corrupt one’s heart and aspiration.
183. 勿自暴,勿自棄
白話: 不要自暴自棄(不要暴虐自己,不要拋棄自己)。
Don’t abuse yourself; don’t give up on yourself.
184. 聖與賢,可馴致
白話: 聖潔和賢德,可以漸漸地達到。注13
What is saintly and virtuous, can be gradually attained.note 13
185. 右行有餘力則以學文
白話: 右邊 (以上) 是:致力於行為後還有剩餘的力量,就用来學習書本。
To the right (the preceding) is: after achieving right conduct, if there’s energy left over then use it to study books.
186. 弟子規終
白話: 弟子規終。
Student’s Rules end.
-----------------------------------------------------------------------
注 Notes
- 文言文翻譯的原則
- Principles of Translating Classical Chinese
- 關於各《弟子規》網站之間的文本差異
- On Textual Discrepancies Among the Different Di Zi Gui Websites
1. “弟”這裡讀作 "ti" 而不是 "di",跟“悌”通。
Here the character 弟 is pronounced "ti" and not "di", and is the same as the character 悌.
2. “孝”應該譯為“對父母好”而不是“子女的虔誠”。(詳)
Xiao 孝 should be translated as "being good to parents", not "filial piety". (Details)
3. “謹”這裡的意思是“恭謹”,並非“謹慎”。《弟子規》所教授的恭謹,是一個崇高的心態,雖包括但遠遠超越了謹慎。(詳)
Jin 謹 here means "reverent" as in gongjin, not "careful" as in jinshen. What Di Zi Gui teaches is a lofty state of mind, one that includes but is far above merely being "careful". (Details)
4. 很多文本用冰字旁的“凊”而不是水字旁的“清”,那麼句子就變為把父母的床被溫暖起來或清涼下去。(詳)
Qing with the "ice radical" 凊 instead of Qing with the "water radical" 清 is used in many texts; the sentence would then be referring to warming up and cooling the parents' bed. (Details)
5. 很多學者把這句解釋為“早上向父母問安,晚上為父母整頓床被”。(詳)
Many scholars take this sentence to mean asking after parents in the morning and putting in order the parents' bed in the evening. (Details)
6. 我認為,守喪三年過多。《孝經》裡孔子只說過“喪不過三年”而並不是喪必要三年。而且孔子同時說,“無以死傷生”。守喪三年之長很多時誤事,變成了以死傷生:文天祥就是剛考了狀元,被皇帝看中,正要重用以改革時弊的時候,父親過世,便要辭職回鄉守孝三年,回來時已是奸臣攬權,蒙古侵略,宋朝正在走向滅亡了。正式守孝可能三至十二個月就夠了。
I think mourning for three years is too long. In The Classic of Xiao, Confucius said that "mourning should be no longer than three years", not necessarily for three years. Moreover, he said at the same time "not to let dying injure the living". Formally mourning for three years can ruin important matters, such that dying injure the living. For example, Wen Tian-Xiang had just become First Imperial Laureate at the Civil Service Exams and was going to be entrusted by the Emperor with government reform when the father died. Wen had to resign and go home to mourn for three years. When he returned corrupt ministers had firm control, the Mongols were invading, and the Song Empire was heading towards extinction. Perhaps three to twelve months of formal mourning is enough.
7. 健康起見,我認為這句應該改為“朝起早,夜即眠”。(詳)
For reasons of health, I think this verse should be changed to: "In the morning rise early; at night go immediately to sleep." (Details)
8. “稱家”是特別用語,意思是“適合家庭的經濟情況,出自《禮記·檀弓上》:“子游問喪具,夫子曰:稱家之有亡(無)。”
Cheng jia 称家 is a special term meaning "to suit the family's financial situation". The term comes from the chapter "Tan Gong - First Part" in the ancient classic Li Ji (Book of Etiquette) where, in answer to a question about burial articles, Confucius said, "They should suit the family's financial situation."
9. 我認為“輕”這裡是作動詞用,是“輕視”的意思,而不是副詞即“輕易”,因為那樣句子的意思就會變成“不要輕易發問”,而當然我們希望學生們,其實所有人們,都多一點發問。
I consider 輕 qing to be a verb here meaning "to look down upon" as in qing shi. I don't think qing is being used as an adverb as in qing yi i.e. "lightly", since that would make the verse mean "don't lightly ask", and of course we would like students, actually all persons, to ask more questions.
10. 如上注3,“謹”這裡的意思是“恭謹”,並非“謹慎”。(詳)
As in note 3 above, jin 謹 here means "reverent" as in gongjin, not "careful" as in jinshen. (Details)
11. 我認為,雖然想法是慷慨,用意良好,但是“與宜多,取宜少”老是給別人多,給自己少,是不公平的,不適宜市場的運作,違反等價交換的原則。社會的本質是互利、雙贏,所以,我認為應該把這句改為“與如多, 得不少”。(詳)
I think that, although the underlying idea is a laudable generosity and an entirely good intention, "better to give more and take less" is unfair, is not suited to the operation of markets and is contrary to the principle of exchange of equal values. The essence of society is mutual benefit and "win-win"; therefore I think this verse should be changed to: "If one gives much, one won't receive little". (Details)
12. “身貴端”:今日“端貴的主人”和“下賤的婢僕”那種想法已經被雇主在雙方自願的情況下聘請僱員這個概念取代。僱員是在雇主的指令下工作,來換取金錢的。所以,除了金錢,僱員從雇主那裡所需要獲取的,就是明確的規格和指令。我提議把這句改為“待僱員,規令明”。
Shen Gui Duan 身貴端 or "of high station": today this concept of a master of "high station" and a servant of "low station" has been replaced by the concept of an employer hiring, on the basis of mutual free will, an employee on the basis of mutual voluntarism. The employee performs work under the employer's direction in exchange for money. Therefore, besides money, what the employer owes to the employee are clear standards and directions. I suggest changing this verse to "In dealing with employees, standards and directions must be clear."
另外,雇主跟僱員這個人倫關係要求雇主誠信交易,包括準時和依照原先議定支付薪酬。所以下一句便是:“薪準時,照議定。”
Also, the relationship-defined obligations of employer to employee demand that the employer deals with the employee on the basis of trustworthiness, honesty and integrity, and that includes paying on time and according to the original agreement. So the next verse should be: "Pay on time, follow the agreement."
13. “馴”這裡是古代用法,“漸漸”的意思。見《辭海》,上海1989年版,第1284頁。
Xun 馴 here is used as one of its older meanings: "gradually". See Ci Hai, Shanghai 1989, p. 1284.
3. 泛愛眾,而親仁
白話: 廣泛地愛眾人;而且親近仁人。
Love everyone and become close with the kind-hearted.
4. 有餘力,則學文
白話: 如果有剩餘的力量,就學習書本。
If there’s energy left over, then study books.
5. 右總敘
白話: 右邊 (以上) 是總結。
白話: 父母呼喚時,回應不要緩慢。 When parents call, don’t be slow to answer.
7. 父母命,行勿懶
白話: 父母發出命令時就要執行,不要懶惰。
When parents give an order, act, don’t be lazy.
8. 父母教,須敬聽
白話: 父母教導時,要恭敬地聽。
When parents teach, one must listen respectfully.
9. 父母責,須我承
白話: 父母責備時,我要承受(接受)。
When parents reprimand, one must accept.
10. 冬則溫,夏則清
白話: 冬天要溫暖,夏天要清涼。注4
In winter keep warm; in summer keep cool.note 4
11. 晨則省,昏則定
白話: 早晨要省察自己,黃昏要安定下來。注5
In the morning think over your conduct; in the evening settle down.note 5
12. 出必告,返必面
白話: 出外必定告訴父母,回來必定見父母一面。
When leaving one must tell one’s parents; upon returning one must see one's parents face-to face.
13. 居有常,業無變
白話: 起居有定時,事業不改變。
There should be regularity in one’s daily life, and no change in one’s career.
14. 事雖小,勿擅為
白話: 雖然是小事,都不能任意擅為。
Though a matter may be small, don’t act arbitrarily.
15. 苟擅為,子道虧
白話: 如果任意擅為,兒子應該遵循的正道便虧損了。
If one acts arbitrarily, the code that a son ought to follow gets damaged.
16. 物雖小,勿私藏
白話: 東西雖小,不要自私地藏起來。
Though a thing may be small, don’t selfishly hoard it.
17. 苟私藏,親心傷
白話: 如果自私地藏起來,父母就會傷心。
If one selfishly hoards, the parents’ hearts will be hurt.
18. 親所好,力為具
白話: 父母所喜歡的,就努力去擁有。
What parents like, make an effort to possesss.
19. 親所惡,謹為去
白話: 父母所厭惡的,就謹慎地把它清除掉。
What parents despise, carefully get rid of.
20. 身有傷,貽親憂
白話: 身體損傷了,令父母擔憂。
Injury to one’s body brings parents worry.
21. 德有傷,貽親羞
白話: 品德損傷了,令父母羞恥。
Injury to one’s character brings parents shame.
22. 親愛我,孝何難
白話: 如果父母愛我,要我行孝(對父母好)並不困難。
When parents love me, it is easy to be good to parents.
23. 親憎我,孝方賢
白話: 父母憎惡我而我仍然行孝,才是真正的賢德。
When parents detest me, then it’s truly virtuous to be good to parents.
24. 親有過,諫使更
白話: 父母有過失,要勸諫他們,使他們變更。
When parents are doing something that’s wrong, counsel them to make them change.
25. 怡吾色,柔吾聲
白話: 我的面色要愉快,我的聲音要溫柔。
Make my expression pleasant, and soften my voice.
26. 諫不入,悅復諫
白話: 如果勸諫不被接納,父母心情愉快時再勸諫。
If the counsel is not accepted, wait until parents are happy then counsel them again.
27. 號泣隨,撻無怨
白話: 再跟著下來就是號哭,就算被鞭撻也不埋怨。
Weeping and wailing should follow, and beatings are borne without complaint.
28. 親有疾,藥先嘗
白話: 父母有疾病,吃的藥我要先嘗試(看看它是否煮得恰當)。
When parents fall ill, one tastes the medicine first (to see if it's been brewed to the proper degree),
29. 晝夜侍,不離床
白話: 日夜都侍候,不離開床邊。
And attend day and night, not leaving the bed.
30. 喪三年,常悲咽
白話: 守喪期三年,常常悲傷地啼咽。注6
One mourns for thee years, often sobbing sadly.note 6
31. 居處變,酒色絕
白話: 居住的地方改變,謝絕喝酒和女色。
The place of living should change, and one should abstain from wine and sex.
32. 喪盡禮,祭盡誠
白話: 喪禮做盡禮節,祭拜致盡誠懇。
At the funeral there should be the utmost decorum; at memorial services there should be the utmost sincerity.
33. 侍死者,如事生
白話: 侍奉死者,好像侍奉在生的一樣。
Serve the dead like serving the living.
34. 兄道友,弟道恭
白話: 兄長應該友善,弟弟應該恭敬。
The proper way for the older brother is friendliness; the way for the younger brother is respect.
35. 兄弟睦,孝在中
白話: 兄弟的和睦便是孝(對父母好)了。
When brothers are harmonious, that is in itself being good to parents.
36. 財物輕,怨何生
白話: 看輕財物,怨忿就不會產生。
When money and material things are taken lightly, how can resentment arise?
37. 言語忍,憤自泯
白話: 言語忍讓,憤怒就自然會泯沒。
When words are tolerated, anger naturally dissipates.
38. 或飲食,或坐走
白話: 無論是飲食、就坐或走路,
In eating and drinking, and in walking and sitting down,
39. 長者先,幼者後
白話: 長者行先,年幼者行後。
The elder person goes first; the junior person goes after.
40. 長呼人,即代叫
白話: 長者呼喚人,就立即代他叫喚。
When an elder is calling someone, immediately call that person for the elder.
41. 人不在,己先到
白話: 如果叫的人不在,就自己先報到。
If that person is not there, go to the elder yourself.
42. 稱尊長,勿呼名
白話: 稱呼尊長,不要叫名字。
When addressing a respected elder, don’t call him by name.
43. 對尊長,勿見能
白話: 在尊長面前,不要炫耀自己。
In front of a respected elder, don’t show off.
44. 路遇長,疾趨揖
白話: 路上遇到長者,要趕快上前鞠揖。
When meeting an elder on the road, quickly go up and bow.
45. 長無言,退恭立
白話: 長者沒話說,就退開,恭敬地站立。
If the elder has nothing to say, retreat and stand respectfully.
46. 騎下馬,乘下車
白話: 騎馬時要下馬,坐車時要下車。
Get off if riding a horse, get out if in a car.
47. 過尤待,百步余
白話: 長者走過去了,要仍然等待,直至他走了百餘步。
Wait even after the elder passes, for a hundred steps or more.
48. 長者立,幼者立
白話: 長者站立,幼者就要站立。
When the elder person stands, the junior person stands.
49. 長者坐,命乃坐
白話: 長者坐下,幼者要等待長者命令才坐下。
When the elder person sits, only upon being ordered does the junior person sit.
50. 尊長前,聲要低
白話: 尊長前面,說話聲音要低。
In front of a respected elder, one’s voice has to be low,
51. 低下聞,為非宜
白話: 但是低到不能聽聞就不適宜。
But if it’s too low to be heard, then that’s not suitable.
52. 進必趨,退必遲
白話: 進去見長者要趕快,離開長者時要遲慢。
Going into an elder one must hurry; leaving an elder one must be slow.
53. 問起對,視勿移
白話: 長者問話就站起來作應對,視線不要移動。
When asked a question one rises and answers, without moving one’s gaze.
54. 事諸父,如事父
白話: 侍候各個父輩的長者,好像侍候父親一樣。
Serve the elders of your father's generation like serving your father.
55. 事諸兄,如事兄
白話: 侍候各個兄輩的長者,好像侍候兄長(哥哥)一樣。
Serve the elders of your big brother's generation like serving your big brother.
56. 右入則孝出則弟
白話: 右邊 (以上) 是進入家裡就行孝(對父母好),走出家外就要對長者尊敬。
To the right (the preceding) is being good to parents inside the family and being respectful to elders outside.
57. 朝起早,夜眠遲
白話: 早晨早些起來,晚上遲些才睡覺。注7
In the morning rise early; at night go to sleep late.note 7

58. 老易至,惜此時
白話: 老年很容易到來,要珍惜這時刻。
Old age arrives readily; value this time.
59. 晨必盥,兼漱口
白話: 早晨必定洗手和漱口。
In the morning one must wash the hands, plus rinse the mouth.
60. 便溺回,輒淨手
白話: 大小便回來,必定把手弄乾淨。
After returning from urination and defecation, always clean the hands.
61. 冠必正,紐必結
白話: 帽子一定要端正,紐子必定扣起來。
The hat must be on straight; the buttons must be done up.
62. 襪與履,俱緊切
白話: 襪子和鞋子,都要穿得緊切。
The socks and shoes should all be on snugly.
63. 置冠服,有定位
白話: 放置帽子和衣服,要有既定的地方。
For putting hats and clothes, there should be set places.
64. 勿亂頓,致汗穢
白話: 不要胡亂放,引致汗積污穢。
Don’t set them down in a disorderly manner, making a sweaty mess.
65. 衣貴潔,不貴華
白話: 衣服可貴的是清潔,不是華麗;
In clothes value cleanliness, not fanciness.
66. 上循分,下稱家
白話: 要遵循自己的身份,也要適合家庭的經濟情況。注8
First, follow one’s station in life; second, suit the family’s financial situation.note 8
67. 對飲食,勿揀選
白話: 對飲食不要挑剔揀選。
With food and drink don’t be picky.
68. 食適可,勿過則
白話: 進食適可而止,不要吃過多。
Eat just enough; don’t eat excessively.
69. 年方少,勿飲酒
白話: 年紀還小,不要喝酒。
While still young, don't drink alcohol.
70. 飲酒醉,最為醜
白話: 喝酒醉了,樣子是最醜的。
Being drunk is most ugly.
71. 步從容,立端正
白話: 走路要不荒不忙,站立要端正。
Walk relaxed; stand straight.
72. 揖深圓,拜恭敬
白話: 鞠揖要又深又圓,跪下叩拜要恭敬。
Bow deep and round; when kneeling to pay homage do so reverently.
73. 勿踐或,勿跛倚
白話: 不要踏門檻(閾),不要一只腿倚靠著站立。
Don’t step on the threshold; don’t stand leaning on one leg.
74. 勿箕踞,勿搖卑
白話: 不要坐在地上兩腿伸直打開,不要搖擺下部。
Don’t sit with legs straight and apart; don’t wave the bottom.
75. 緩揭簾,勿有聲
白話: 慢慢地把簾子揭起,不要有聲。
Open curtains slowly, without noise.
76. 寬轉彎,勿觸稜
白話: 寬闊地轉彎,不要觸碰到稜角。
Turn turns widely, without hitting the corners.
77. 執虛器,如執盈
白話: 拿著空的器具,好像拿著滿的一樣。
Hold empty vessels like holding full ones.
78. 入虛室,如有人
白話: 走入空的房室,好像有人在裡面一樣。
Enter empty rooms as if someone is there.
79. 事勿忙,忙多錯
白話: 事情不要急忙,急忙就會很多錯誤。
Don’t hurry when doing things, or there will be many mistakes.
80. 勿畏難,勿輕問
白話: 不要害怕困難,不要輕視發問。注9
Don’t fear difficulties; don’t look down upon asking questions.note 9
81. 鬥鬧場,絕毋近
白話: 打鬥鬧事的場地,絕勿走近。
Scenes of fighting and disturbances, do not ever go near.
82. 邪僻事,絕勿聲
白話: 邪惡歪僻的東西,絕勿說出來。
Evil deviant things, don’t ever say.
83. 將入門,問誰存
白話: 即將進入門戶時,要問誰在裡面。
When about to enter through a door, ask who is there.
84. 將上堂,聲必揚
白話: 即將進入廳堂時,要聲音響亮地報到。
When about to enter a hall, one must call out one's arrival.
85. 人問誰,對以名
白話: 別人問你是誰,就把名字告訴他。
When people ask who is there, answer with your name.
86. 吾與我,不分明
白話: 只說是我,是不夠明白的。
“Me” and “I” don’t make anything clear.
87. 用人物,須明求
白話: 用別人的物件,須要明確地求問。
When using other people’s things, one must clearly ask.
88. 倘不問,即為偷
白話: 倘若不先求問,那就是偷。
If one doesn’t ask, then it is stealing.
89. 借人物,及時還
白話: 借別人的物件,及時歸還。
When borrowing other people’s things, return them on time.
90. 人借物,有勿慳
白話: 別人向你借物件,有的話不要慳吝。
When other people borrow things from you, if you have them don’t be stingy.
91. 凡出言,信為先
白話: 凡說話時,誠信第一。
Whenever one speaks, trustworthiness comes first.
92. 詐與妄,奚可焉
白話: 騙詐和妄亂說話,怎可以呢?。
Lying and absurd wild talk, how can one engage in such things?
93. 話說多,不如少
白話: 話說得多,不如說少些。
Talking a lot is not as good as talking less.
94. 惟其是,勿佞巧
白話: 只說事實,不要說虛浮不實的花言巧語。
Say only what is true, don’t be glib or tricky.
95. 刻薄詞,穢汙詞
白話: 刻薄的言語,骯臟的言語,
Cutting and disdainful words, dirty and filthy words,
96. 市井氣,切戒之
白話: 鄙俗的風氣,一定要戒除。
Such vulgar airs, definitely get rid of them.
97. 見未真,勿輕言
白話: 看到的東西還未確定是否真實時,不要輕率地發出言論。
When still unsure of what you are seeing, do not lightly speak on it.
98. 知未的,勿輕傳
白話: 知道的東西未還確定是否正確時,不要輕率地傳播。
When still unsure of what you know, don’t lightly spread it.
99. 事非宜,勿輕諾
白話: 事情的條件還未適當時,不要輕率地承諾。
If conditions aren’t favorable, don’t lightly promise.
100. 苟輕諾,進退錯
白話: 如果輕率地承諾了,前進去做和退卻不做都是錯誤。
If one lightly promises, then both going forward to do it and backing off from doing it are wrong.
101. 凡道字,重且舒
白話: 凡說話時,字句都要莊重和舒松。
Whenever you say something, say it with weight and relaxation,
102. 勿急疾,勿模糊
白話: 不要急速,不要模糊。
Not hurriedly or quickly, nor blurred and unintelligibly.
103. 彼說長,此說短
白話: 這個說長,那個說短。
This one gossips about this; that one gossips about that;
104. 不關己,莫閒管
白話: 不關涉到自己,就不要多管閒事。
If it doesn’t concern yourself, don’t participate.
105. 見人善,即思齊
白話: 見到別人優良,就要想想怎樣追上。
On seeing others being good, think of equaling them.
106. 縱去遠,以漸躋
白話: 縱使相距很遠,可以漸漸進步。
Even if far below them, you can gradually improve.
107. 見人惡,即內省
白話: 見到別人惡劣,就要檢查自己。
On seeing others being bad, inspect yourself.
108. 有則改,無加警
白話: 如果自己有就要改正,沒有就要加強警惕。
If like them then correct it; if not then be vigilant.
109. 惟德學,惟才藝
白話: 只有品德和學問,只有才能和技藝,
Only in virtue and learning, and in ability and skill,
110. 不如人,當自勵
白話: 比不起別人,就應當勉勵自己。
If not as good as others, then one should spur oneself on.
111. 若衣服,若環食
白話: 如果是衣服、環境、或食用,
If it’s in clothing and attire, or housing and food,
112. 不如人,勿生戚
白話: 比不起別人,不要悲愁。
That one is not as good as others, don’t be sad.
113. 聞過怒,聞譽樂
白話: 如果聽到(自己的)過錯就憤怒,聽到贊頌就高興,
Becoming angry upon hearing faults and happy upon hearing praise,
114. 損友來,益友卻
白話: 損害你的朋友就會到來,有益於你的朋友就會退卻。
Will cause harmful friends to come and beneficial friends to leave.
115. 聞譽恐,聞過欣
白話: 如果聽到贊頌就恐懼,聽到過錯就歡欣,
Becoming fearful upon hearing praise and happy upon hearing faults,
116. 直諒士,漸相親
白話: 正直誠信的人士就會漸漸跟你親近。
Will cause straight and honest gentlemen to gradually draw close.
117. 無心非,名為錯
白話: 無意的過犯,叫做錯誤。
Doing wrong unintentionally is called making a mistake;
118. 有心非,名為惡
白話: 蓄意的過犯,叫做罪惡。
Doing wrong intentionally is called committing an evil.
119. 過能改,歸於無
白話: 能夠改正錯過,就等於沒有犯。
If one corrects what one has done wrong, then it’s as if it hasn’t happened.
120. 倘掩飾,增一辜
白話: 如果掩飾錯過,就增加一項罪行。
If one covers up, then one adds to one’s trespass.
121. 右謹而信
白話: 右邊 (以上) 是既恭謹又誠信。注10
To the right (the preceding) is being reverent and trustworthy.note 10
122. 凡是人,皆須愛
白話: 凡是人,都須要愛。
All who are human, one must love.
123. 天同覆,地同載
白話: 天空把我們同樣地覆蓋,土地把我們同樣地承載。
Heaven covers us equally; Earth bears us equally.
124. 行高者,名自高
白話: 品行高尚的人,名望自然高。
People with high conduct naturally have high reputations;
125. 人所重,非貌高
白話: 人們所重視的,並非相貌高貴。
What people value is not high looks.
126. 才大者,望自大
白話: 才能大的人,聲望自然大。
People with great ability naturally have great fame;
127. 人所服,非言大
白話: 人們所佩服的,並非言語大。
What people respect is not great words.
128. 己有能,勿自私
白話: 自己有才能的話,不要自私。
If one has ability, one shouldn’t be selfish.
129. 人有能,勿輕訾
白話: 別人有才能的話,不要輕易貶低別人。
If other people have ability, one shouldn’t denigrate them.
130. 勿諂富,勿驕貧
白話: 不要對富人諂媚,不要對窮人驕傲。
Don’t fawn on the rich; don’t be arrogant to the poor.
131. 勿厭故,勿喜新
白話: 不要厭棄故舊的,不要只喜愛新的。
Don’t despise the old; don’t favor the new.
132. 人不閒,勿事搞
白話: 別人沒空閒,就不要用事情攪擾他。
If people don’t have time, don’t bother them with matters.
133. 人不安,勿話搞
白話: 別人不安寧,就不要用說話攪擾他。
If people are not at peace, don’t bother them with words.
134. 人有短,切莫揭
白話: 別人有短處,切勿揭露宣揚。
When people have shortcomings, definitely don’t publicize them.
135. 人有私,切莫說
白話: 別人有私隱,切勿說出來。
When people have secrets, definitely don’t say them.
136. 道人善,即是善
白話: 說別人的善行,就是善行。
Speaking of others’ good deeds is in itself a good deed.
137. 人知之,愈思勉
白話: 別人知道了,會感到勉勵。
When others learn of it, they become more encouraged.
138. 揚人短,即是惡
白話: 傳揚別人的短處,就是惡行。
Publicizing other people’s shortcomings is in itself evil.
139. 疾之甚,禍且作
白話: 令到別人非常憎恨,而且災禍會到來。
People hate it very much, and disaster arises.
140. 善相勸,德皆建
白話: 大家互相勸勉行善,品德便大家都建立起來。
Admonishing each other to do good builds up everyone’s virtue.
141. 過不規,道兩虧
白話: 別人犯錯過時你不規勸,道德便雙方都虧損。
Not dissuading another from doing wrong damages both parties’ character.
142. 凡取與,貴分曉
白話: 凡是給與或拿取,重要的是要把事情說得清楚。
When taking and giving, making everything clear is what's important.
143. 與宜多,取宜少
白話: 給與別人適宜多些,拿取於別人適宜少些。注11
It's better to give much and take little.note 11
144. 將加人,先問己
白話: 即將把事物加之於別人,要先問問自己。
When about to do unto others, first ask yourself;
145. 己不欲,即速已
白話: 如果不想同樣的事物加於自己,就立刻停止不做。
If you don’t want it, then stop immediately.
146. 恩欲報,怨欲忘
白話: 恩典要報答,仇怨要忘記。
One wants to repay kindness and forget grudges.
147. 報怨短,報恩長
白話: 報怨是短,報恩是長。
Repaying grudges is short; repaying kindness is long.
148. 待婢僕,身貴端
白話: 對待侍婢和僕人,自己是貴端的。注12
In dealing with maids and servants, one is of high station.note 12
149. 雖貴端,慈而寬
白話: 雖然自己是貴端的,但是要仁慈和寬容。
Though of high station, one must be kind and forgiving.
150. 勢服人,心不然
白話: 用勢力來使別人屈服,別人會心裡不服。
Using force to make people submit doesn’t make their hearts submit.
151. 理服人,方無言
白話: 用道理來使別人屈服,別人才會沒有怨言。
Using reason to make people submit, only then are there no words (of discontent).
152. 同是人,類不齊
白話: 同樣都是人,但是種類不一樣。
All are human, but their types differ.
153. 流俗眾,仁者希
白話: 庸俗的人眾多,仁慈的人稀少。
Most belong to the unrefined; the truly kind-hearted are rare.
154. 果仁者,人多畏
白話: 真正仁慈的人,人們多數怕他。
A truly kind-hearted person is feared by most people;
155. 言不諱,色不媚
白話: 他的言談不怕觸犯別人,他的容顏不會諂媚別人。
He is not afraid of his words causing offense; his expression is not fawning.
156. 能親仁,無限好
白話: 能夠親近仁慈的人,會得到無限好處。
To be able to become close with the kind-hearted is infinitely good.
157. 德日進,過日少
白話: 品德會日益進步,過失會日益減少。
One’s virtue will daily advance; one’s errors will daily lessen.
158. 不親仁,無限害
白話: 不親近仁慈的人,會帶來無限的禍害。
Not becoming close with the kind-hearted is infinitely harmful;
159. 小人進,百事壞
白話: 卑鄙低劣的人會進來,甚麼事情都會敗壞。
Lowly people will come and everything will turn bad.
160. 右汎愛眾而親仁
白話: 右邊 (以上) 是既廣泛地愛人又親近仁慈的人。
To the right (the preceding) is loving everyone and becoming close with the kind-hearted.
161. 不力行,但學文
白話: 如果不努力於行為,只學習書本,
If one doesn’t work hard at conduct, but only studies books,
162. 長浮華,成何人
白話: 便會滋長虛浮的華麗,這樣會變成怎樣的人呢?
Then one attains superficial finery—what kind of person is that?
163. 但力行,不學文
白話: 只努力於行為,而不學習書本,
If one only works hard at conduct, but does not study books,
164. 任己見,昧理真
白話: 就會一味憑靠自己的見解,對真理蒙昧。
Then one relies only on one’s own views, and remain ignorant of true reason.
165. 讀書法,有三到
白話: 讀書的辦法,有三個到:
The way to study requires three things coming together:
166. 心眼口,信皆要
白話: 心到、眼到、口到,三樣都需要。
Heart, eyes and mouth, are all necessary.
167. 方讀此,勿慕彼
白話: 剛開始讀一本書,就不要想念著另一本。
When you’ve just begun reading one book, don’t yearn for another;
168. 此未終,彼勿起
白話: 這本未讀完,那本不要開始。
When the first book hasn’t been finished, don’t start another one.
169. 寬為限,緊用功
白話: 界限要放得寬闊,功夫要用得緊密。
Set wide limits; apply tight efforts.
170. 功夫到,滯塞通
白話: 功夫到位,滯塞便會開通。
With proper effort, obstacles will be overcome.
171. 心有疑,隨札記
白話: 心裡有疑問,就立刻寫札記。
When there is doubt, note it down right away,
172. 就人問,求確義
以便問人,尋求正確的意義。
So as to ask people and get the true meaning.
173. 房室清,牆壁淨
白話: 房室要清潔,牆壁要乾淨。
The room should be clean; the walls, clear;
174. 几案潔,筆硯正
白話: 桌子要潔淨,筆和墨硯要擺正。
The desk, spotless; the pen and inkwell, straight.
175. 墨磨偏,心不端
白話: 墨磨得有偏差,是因為心裡不端正。
If the ink is ground unevenly, the heart is not upright;
176. 字不敬,心先病
白話: 寫的字不尊敬,是因為心裡有病。
If the words are not respectful, the heart has first fallen ill.
177. 列典籍,有定處
白話: 列放書本,有固定的地方。
Books should be set out in a regular place.
178. 讀看畢,還原處
白話: 書本讀看完畢,就歸還原來的地方,
After reading, return them to their original place.
179. 雖有急,卷束齊
白話: 雖然有急事,也要先把書本卷束整齊。
Though there may be an urgent matter, roll and tie them properly,
180. 有缺壞,就補之
白話: 如果有缺壞,就立刻修補。
And if there’s damage, repair it immediately.
181. 非聖書,屏勿視
白話: 不是聖賢的書本,摒棄它,不要看。
Books not of the sages, reject them; don’t look.
182. 蔽聰明,壞心志
白話: 它會掩蔽你的聰明,損壞你的心志。
They cloud the intellect and corrupt one’s heart and aspiration.
183. 勿自暴,勿自棄
白話: 不要自暴自棄(不要暴虐自己,不要拋棄自己)。
Don’t abuse yourself; don’t give up on yourself.
184. 聖與賢,可馴致
白話: 聖潔和賢德,可以漸漸地達到。注13
What is saintly and virtuous, can be gradually attained.note 13
185. 右行有餘力則以學文
白話: 右邊 (以上) 是:致力於行為後還有剩餘的力量,就用来學習書本。
To the right (the preceding) is: after achieving right conduct, if there’s energy left over then use it to study books.
186. 弟子規終
白話: 弟子規終。
Student’s Rules end.
-----------------------------------------------------------------------
注 Notes
- 文言文翻譯的原則
- Principles of Translating Classical Chinese
- 關於各《弟子規》網站之間的文本差異
- On Textual Discrepancies Among the Different Di Zi Gui Websites
1. “弟”這裡讀作 "ti" 而不是 "di",跟“悌”通。
Here the character 弟 is pronounced "ti" and not "di", and is the same as the character 悌.
2. “孝”應該譯為“對父母好”而不是“子女的虔誠”。(詳)
Xiao 孝 should be translated as "being good to parents", not "filial piety". (Details)
3. “謹”這裡的意思是“恭謹”,並非“謹慎”。《弟子規》所教授的恭謹,是一個崇高的心態,雖包括但遠遠超越了謹慎。(詳)
Jin 謹 here means "reverent" as in gongjin, not "careful" as in jinshen. What Di Zi Gui teaches is a lofty state of mind, one that includes but is far above merely being "careful". (Details)
4. 很多文本用冰字旁的“凊”而不是水字旁的“清”,那麼句子就變為把父母的床被溫暖起來或清涼下去。(詳)
Qing with the "ice radical" 凊 instead of Qing with the "water radical" 清 is used in many texts; the sentence would then be referring to warming up and cooling the parents' bed. (Details)
5. 很多學者把這句解釋為“早上向父母問安,晚上為父母整頓床被”。(詳)
Many scholars take this sentence to mean asking after parents in the morning and putting in order the parents' bed in the evening. (Details)
6. 我認為,守喪三年過多。《孝經》裡孔子只說過“喪不過三年”而並不是喪必要三年。而且孔子同時說,“無以死傷生”。守喪三年之長很多時誤事,變成了以死傷生:文天祥就是剛考了狀元,被皇帝看中,正要重用以改革時弊的時候,父親過世,便要辭職回鄉守孝三年,回來時已是奸臣攬權,蒙古侵略,宋朝正在走向滅亡了。正式守孝可能三至十二個月就夠了。
I think mourning for three years is too long. In The Classic of Xiao, Confucius said that "mourning should be no longer than three years", not necessarily for three years. Moreover, he said at the same time "not to let dying injure the living". Formally mourning for three years can ruin important matters, such that dying injure the living. For example, Wen Tian-Xiang had just become First Imperial Laureate at the Civil Service Exams and was going to be entrusted by the Emperor with government reform when the father died. Wen had to resign and go home to mourn for three years. When he returned corrupt ministers had firm control, the Mongols were invading, and the Song Empire was heading towards extinction. Perhaps three to twelve months of formal mourning is enough.
7. 健康起見,我認為這句應該改為“朝起早,夜即眠”。(詳)
For reasons of health, I think this verse should be changed to: "In the morning rise early; at night go immediately to sleep." (Details)
8. “稱家”是特別用語,意思是“適合家庭的經濟情況,出自《禮記·檀弓上》:“子游問喪具,夫子曰:稱家之有亡(無)。”
Cheng jia 称家 is a special term meaning "to suit the family's financial situation". The term comes from the chapter "Tan Gong - First Part" in the ancient classic Li Ji (Book of Etiquette) where, in answer to a question about burial articles, Confucius said, "They should suit the family's financial situation."
9. 我認為“輕”這裡是作動詞用,是“輕視”的意思,而不是副詞即“輕易”,因為那樣句子的意思就會變成“不要輕易發問”,而當然我們希望學生們,其實所有人們,都多一點發問。
I consider 輕 qing to be a verb here meaning "to look down upon" as in qing shi. I don't think qing is being used as an adverb as in qing yi i.e. "lightly", since that would make the verse mean "don't lightly ask", and of course we would like students, actually all persons, to ask more questions.
10. 如上注3,“謹”這裡的意思是“恭謹”,並非“謹慎”。(詳)
As in note 3 above, jin 謹 here means "reverent" as in gongjin, not "careful" as in jinshen. (Details)
11. 我認為,雖然想法是慷慨,用意良好,但是“與宜多,取宜少”老是給別人多,給自己少,是不公平的,不適宜市場的運作,違反等價交換的原則。社會的本質是互利、雙贏,所以,我認為應該把這句改為“與如多, 得不少”。(詳)
I think that, although the underlying idea is a laudable generosity and an entirely good intention, "better to give more and take less" is unfair, is not suited to the operation of markets and is contrary to the principle of exchange of equal values. The essence of society is mutual benefit and "win-win"; therefore I think this verse should be changed to: "If one gives much, one won't receive little". (Details)
12. “身貴端”:今日“端貴的主人”和“下賤的婢僕”那種想法已經被雇主在雙方自願的情況下聘請僱員這個概念取代。僱員是在雇主的指令下工作,來換取金錢的。所以,除了金錢,僱員從雇主那裡所需要獲取的,就是明確的規格和指令。我提議把這句改為“待僱員,規令明”。
Shen Gui Duan 身貴端 or "of high station": today this concept of a master of "high station" and a servant of "low station" has been replaced by the concept of an employer hiring, on the basis of mutual free will, an employee on the basis of mutual voluntarism. The employee performs work under the employer's direction in exchange for money. Therefore, besides money, what the employer owes to the employee are clear standards and directions. I suggest changing this verse to "In dealing with employees, standards and directions must be clear."
另外,雇主跟僱員這個人倫關係要求雇主誠信交易,包括準時和依照原先議定支付薪酬。所以下一句便是:“薪準時,照議定。”
Also, the relationship-defined obligations of employer to employee demand that the employer deals with the employee on the basis of trustworthiness, honesty and integrity, and that includes paying on time and according to the original agreement. So the next verse should be: "Pay on time, follow the agreement."
13. “馴”這裡是古代用法,“漸漸”的意思。見《辭海》,上海1989年版,第1284頁。
Xun 馴 here is used as one of its older meanings: "gradually". See Ci Hai, Shanghai 1989, p. 1284.
6/11/13
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (22劃)
聽天由命 to be guided by destiny
驕者必敗 Pride goes before a fall.
6/10/13
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (20劃)
嚴以責己寬以待人 to be severe with oneself and lenient with others
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (18劃)
覆水難收 What's done cannot be undone.
轉石不生苔 A rolling stone gathers no moss.
轉敗為勝 to convert defeat into victory
鞭長莫及 beyond one's grasp
關公門前耍大刀 There's no need to teach a fish to swim.
轉石不生苔 A rolling stone gathers no moss.
轉敗為勝 to convert defeat into victory
鞭長莫及 beyond one's grasp
關公門前耍大刀 There's no need to teach a fish to swim.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (17劃)
優勝劣敗 The weakest goes to the wall.
聲東擊西 to look one way and row another
膾炙人口 in everyone's mouth
螳臂擋車 to kick against the pricks
鞠躬盡瘁 to give the last measure of devotion
聰明反被聰明誤 to suffer for one's wisdom
舊調重談 to harp on the same string
禮尚往來 Courtesy on one side cannot last long.
禮多必詐 full of courtesy, full of craft
聲嘶力竭 He was talking at the top of his voice.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (16劃)
積少成多 Every little makes a mickle. / Every little helps.
錢可通神 Money can move even the gods.
謀事在人成事在天 Man proposes and God disposes.
學問無捷徑 There is no royal road/shortcut to learning.
機不可失 Opportunity seldom knocks twice.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (15劃)
惡有惡報 He that does evil shall find evil.
惡事傳千里 Bad news travels quickly.
熟能生巧 Practice makes perfect.
緩兵之計 a fabian policy
緣木求魚 to get water from a flint
適者生存 the survival of the fittest
窮寇莫追 A cornered animal is a dangerous foe.
惡事傳千里 Bad news travels quickly.
熟能生巧 Practice makes perfect.
緩兵之計 a fabian policy
緣木求魚 to get water from a flint
適者生存 the survival of the fittest
窮寇莫追 A cornered animal is a dangerous foe.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (14劃)
壽終正寢 to die a natural death (to die in one's bed)
寡不擊眾 There is no contending against odds.
對牛彈琴 to cast pearls before swine
禍不單行 Misfortunes never come single.
飽食終日無所事事 to eat the bread of idleness
慷他人之慨 to be free with other's money
遠親不如近鄰 Distant kinsmen mean less than close neighbors / A near neighbor is better than a distant cousin.
種瓜得瓜種豆得豆 You must reap what you have sown. / As you sow, so shall you reap.
樂極生悲 After joy comes sadness.
說曹操到曹操就到 Talk of the devil and the devil comes.
團結就是力量 Union is strength.
需要為發明之母 Necessity is the mother of invention.
滿招損,謙受益 Haughtiness invites ruin; humility receives benefits.
寡不擊眾 There is no contending against odds.
對牛彈琴 to cast pearls before swine
禍不單行 Misfortunes never come single.
飽食終日無所事事 to eat the bread of idleness
慷他人之慨 to be free with other's money
遠親不如近鄰 Distant kinsmen mean less than close neighbors / A near neighbor is better than a distant cousin.
種瓜得瓜種豆得豆 You must reap what you have sown. / As you sow, so shall you reap.
樂極生悲 After joy comes sadness.
說曹操到曹操就到 Talk of the devil and the devil comes.
團結就是力量 Union is strength.
需要為發明之母 Necessity is the mother of invention.
滿招損,謙受益 Haughtiness invites ruin; humility receives benefits.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (13劃)
損人利己 to enrich oneself at others expense.
置之死地而後生 Put the troops in death ground and they will live.
道高一尺魔高一丈 While the priest climbs a foot, the devil climbs ten.
預防勝於治療 Prevention is better than cure.
新官上任三把火 New brooms sweep clean.
塞翁失馬焉知非福 Misfortune might be a blessing in disguise.
路遙知馬力日久見人心 A distant journey tests the strength of a horse, and a long task proves the character of a man.
滄海一栗 a drop in the bucket
蓋棺論定 Judge none blessed before his death.
歲月不饒人 Time and tide wait for no man.
經驗即良師 Experience is the teacher.
微不足道 A drop in the ocean.
勤能補拙 Diligence can make up for lack of intelligence.
置之死地而後生 Put the troops in death ground and they will live.
道高一尺魔高一丈 While the priest climbs a foot, the devil climbs ten.
預防勝於治療 Prevention is better than cure.
新官上任三把火 New brooms sweep clean.
塞翁失馬焉知非福 Misfortune might be a blessing in disguise.
路遙知馬力日久見人心 A distant journey tests the strength of a horse, and a long task proves the character of a man.
滄海一栗 a drop in the bucket
蓋棺論定 Judge none blessed before his death.
歲月不饒人 Time and tide wait for no man.
經驗即良師 Experience is the teacher.
微不足道 A drop in the ocean.
勤能補拙 Diligence can make up for lack of intelligence.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (12劃)
智者千慮, 必有一失 Homer sometimes nods.
勝不驕敗不餒 to be not elated by success nor disturbed by failure
富貴在天 Riches and honors come from heaven.
智者不惑 A wise man is free from perplexities.
無風不起浪 There is no smoke without fire. (Where there is smoke, there is fire.)
畫蛇添足 to paint the lily
趁火打劫 to fish in troubled waters
量入為出 to cut one's coat according to one's cloth/ make both ends meet
陽奉陰違 ostensible obedience
跑了和尚跑不了廟 The monk may run away, but the temple can't run with him.
萬物之靈 the lords of creation
萬事開頭難 Everything is difficult at the start
萬無一失 not a single miss in a thousand times.
落井下石 to hit a person when he's down
隔牆有耳 Pitchers have ears; walls have ears.
開夜車 / 挑燈夜戰 Burn the midnight oil.
開誠佈公 Opens one's heart to his spouse when he has a problem.
盜亦有道 Dog does not eat dog.
善有善報 One kindness is the price of another.
勝不驕敗不餒 to be not elated by success nor disturbed by failure
富貴在天 Riches and honors come from heaven.
智者不惑 A wise man is free from perplexities.
無風不起浪 There is no smoke without fire. (Where there is smoke, there is fire.)
畫蛇添足 to paint the lily
趁火打劫 to fish in troubled waters
量入為出 to cut one's coat according to one's cloth/ make both ends meet
陽奉陰違 ostensible obedience
跑了和尚跑不了廟 The monk may run away, but the temple can't run with him.
萬物之靈 the lords of creation
萬事開頭難 Everything is difficult at the start
萬無一失 not a single miss in a thousand times.
落井下石 to hit a person when he's down
隔牆有耳 Pitchers have ears; walls have ears.
開夜車 / 挑燈夜戰 Burn the midnight oil.
開誠佈公 Opens one's heart to his spouse when he has a problem.
盜亦有道 Dog does not eat dog.
善有善報 One kindness is the price of another.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (11劃)
得意忘形 to leap out of one's skin
捷足先登 The early bird catches the worm.
欲速則不達 Haste makes waste / More haste, less speed.
混水摸魚 to fish in troubled waters
貪小失大 penny-wise and pound foolish
習慣成自然 once a use forever a custom
掛羊頭賣狗肉 cry up wine and sell vinegar
貧無立錐之地 as poor as a church mouse
雪中送炭真君子/患難見真情 A friend in need is a friend indeed.
異想天開 to give loose to one's fancy
集思廣義 Two heads are better than one.
得過且過 to live from hand to mouth
情人眼裏出西施 Love is blind.
冤家宜解不宜結 Better remove enmity than contract it.
眼不見為淨 Out of sight, out of mind.
脫口而出 A slip of the tongue can sometimes land you in trouble.
設身處地 Sometimes you have to learn to be in my shoes.
捷足先登 The early bird catches the worm.
欲速則不達 Haste makes waste / More haste, less speed.
混水摸魚 to fish in troubled waters
貪小失大 penny-wise and pound foolish
習慣成自然 once a use forever a custom
掛羊頭賣狗肉 cry up wine and sell vinegar
貧無立錐之地 as poor as a church mouse
雪中送炭真君子/患難見真情 A friend in need is a friend indeed.
異想天開 to give loose to one's fancy
集思廣義 Two heads are better than one.
得過且過 to live from hand to mouth
情人眼裏出西施 Love is blind.
冤家宜解不宜結 Better remove enmity than contract it.
眼不見為淨 Out of sight, out of mind.
脫口而出 A slip of the tongue can sometimes land you in trouble.
設身處地 Sometimes you have to learn to be in my shoes.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (10劃)
病從口入禍從口出 Illness comes in by mouth and comes out by it.
笑裏藏刀 a smile to hide one's hate
留得青山在,不怕沒柴燒 Where there's life there's hope
海底撈月 to fish in the air
海底撈針 to look for a needle in a bundle of hay
差之毫釐失之千里 A miss is as good as a mile
既往不咎 Let the dead bury their dead.
殺身成仁 to sacrifice one's life to preserve one's virtue complete
殺雞焉用牛刀 Take out a musket to kill a butterfly
飢不擇食 A good appetite is a good sauce.
害群之馬 black sheep
家醜不可外揚 Don't wash your dirty linen in public.
恩威並濟 alternate weakness with severity
旁觀者清,當局者迷 The outside sees the best of the game.
時運不濟 to have a bad time
殊途同歸 All roads lead to Rome .
眾志成城 / 團結就是力量 Union is strenth.
疾風知勁草 Adversity reveals genius.
莫在太歲頭上動土 Let sleeping dogs lie.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (9劃)
姻緣天註定 Marriages are made in heaven.
逆來順受 to make the best of a bad bargain
流芳百世 a niche in the temple of fame
為虎作倀 to act as guide to a tiger
孤注一擲 to put all one's egg in one basket
勇者不懼 A brave man will not shrink from dangers.
洗心革面 to turn over a new leaf
美中不足 a fly in the ointment
背道而馳 to run counter
走湯蹈火 to go through fire and water
風燭殘年 to have one foot in the grave
風聲鶴唳,草木皆兵 to apprehend danger in every sound
活到老學到老 It's never too late to learn./ Live and learn.
前事不忘後事之師 Remember the past and it will guide your future.
星星之火可以燎原 A single spark can start a prairie fire.
待人寬容如待己 Live and let live.
按部就班 Learn to walk before you run.
逆來順受 to make the best of a bad bargain
流芳百世 a niche in the temple of fame
為虎作倀 to act as guide to a tiger
孤注一擲 to put all one's egg in one basket
勇者不懼 A brave man will not shrink from dangers.
洗心革面 to turn over a new leaf
美中不足 a fly in the ointment
背道而馳 to run counter
走湯蹈火 to go through fire and water
風燭殘年 to have one foot in the grave
風聲鶴唳,草木皆兵 to apprehend danger in every sound
活到老學到老 It's never too late to learn./ Live and learn.
前事不忘後事之師 Remember the past and it will guide your future.
星星之火可以燎原 A single spark can start a prairie fire.
待人寬容如待己 Live and let live.
按部就班 Learn to walk before you run.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (8劃)
奇裝異服 a fantastic garb
忠言逆耳 Honest advice is unpleasant to the ear
明辨是非 to distinguish right from wrong
知足常樂 Happy is he who is content
知足者富 He who feels contented is rich
知人知面不知心 It's easy to know men's faces, but not their hearts.
知己知彼百戰百勝 Know your enemy and know yourself.
空中樓閣 Castles in the air
金科玉律 the gold rule
雨後春筍 like bamboo shoots after a spring shower
雨過天青 After a storm comes a calm.
秀才不出門能知天下事 a scholar doesn't step outside his gate, yet he knows the happenings under the sun.
杯水車薪 a drop in the bucket
事實勝於雄辯 Facts are most convincing.
來得容易去得快 Easy come, easy go.
金玉其外敗絮其中 All that glitters is not gold.
兔子不吃窩邊草 The fox preys farthest from his hole.
若要人不知除非己莫為 If you would not be known to do anything, never do it.
沒有笑臉不出門 A man without a smiling face must not open a shop.
虎父無虎子 Like father, like son.
往者不可諫,來者猶可追 A mill cannot grind with the water that is past.
物以類聚, 人以群分 Birds of a feather flock together.
英雄所見略同 Great minds think alike.
於事無補 Complaining is of little (no) avail. It is better for you to take action now.
忠言逆耳 Honest advice is unpleasant to the ear
明辨是非 to distinguish right from wrong
知足常樂 Happy is he who is content
知足者富 He who feels contented is rich
知人知面不知心 It's easy to know men's faces, but not their hearts.
知己知彼百戰百勝 Know your enemy and know yourself.
空中樓閣 Castles in the air
金科玉律 the gold rule
雨後春筍 like bamboo shoots after a spring shower
雨過天青 After a storm comes a calm.
秀才不出門能知天下事 a scholar doesn't step outside his gate, yet he knows the happenings under the sun.
杯水車薪 a drop in the bucket
事實勝於雄辯 Facts are most convincing.
來得容易去得快 Easy come, easy go.
金玉其外敗絮其中 All that glitters is not gold.
兔子不吃窩邊草 The fox preys farthest from his hole.
若要人不知除非己莫為 If you would not be known to do anything, never do it.
沒有笑臉不出門 A man without a smiling face must not open a shop.
虎父無虎子 Like father, like son.
往者不可諫,來者猶可追 A mill cannot grind with the water that is past.
物以類聚, 人以群分 Birds of a feather flock together.
英雄所見略同 Great minds think alike.
於事無補 Complaining is of little (no) avail. It is better for you to take action now.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (7劃)
弄巧成拙 Overreach oneself; overshoot oneself; overshoot the mark
忍無可忍 to be at the end of one's patience
忍一時之氣, 免百日之憂 Patience for a moment; comfort for many years
忘恩負義 to kick down the ladder
走馬看花 a flying visit
防患於未然 to nip a thing in the bud
佛要金裝,人要衣裝 Fine feathers make fine birds.
兵精不必多 Too many cooks spoil the broth.
身在福中不知福 The worth of a thing is best known by the want of it.
你敬我一尺,我回你一丈 You scratch my back, and I will scratch yours.
別狗咬呂洞賓,不識好人心 Don't bite the hand that feeds you.
志在千里 Hitch your wagon to a star.
見異思遷 / 喜新厭舊 Grass is always greener on the other side of the fence.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (6劃)
任勞任怨 to bear hardship without complain.
自作自受 As you make your bed so you must lie on it.
自討苦吃 to make a rod for one's own back.
自力更生 to shift for oneself.
自掃門前雪 After us the deluge.
回頭浪子 the return of a prodigal.
先下手為強 Offense is the best defense.
同甘共苦 to share one's joys and sorrow.
因地制宜 act according to circumstance.
有勇無謀 more brave than wise.
有備無患 Good watch prevents misfortune.
有志者事竟成 Where there is a will, there is a way.
有錢能使鬼推磨 Money makes the world go around. /Money talks.
有其父必有其子 Like father like son.
江山易改本性難移 The child is father of the man. / A leopard cannot change it's spots.
百無一失 Not a single miss in a hundred times.
百聞不如一見 To see is to believe. (Seeing is believing.)
百依百順 She expects us to jump through hoops for her.
吃得苦中苦,方為人上人 If you wish to be the best man, you must be prepared to suffer the bitterest of the bitter.
每人一生中皆有得意之日 Every dog has his day.
色是假,美是空 Charm is deceitful, and beauty empty.
吉人自有天相 The good are protected by Heaven. / All's well that ends well.
如人飲水冷暖自知 Only the wearer knows where the shoes pain.
吃得苦中苦,方為人上人 No gain without pain.
早起的鳥兒有蟲吃 The early bird catches the worm.
自作自受 As you make your bed so you must lie on it.
自討苦吃 to make a rod for one's own back.
自力更生 to shift for oneself.
自掃門前雪 After us the deluge.
回頭浪子 the return of a prodigal.
先下手為強 Offense is the best defense.
同甘共苦 to share one's joys and sorrow.
因地制宜 act according to circumstance.
有勇無謀 more brave than wise.
有備無患 Good watch prevents misfortune.
有志者事竟成 Where there is a will, there is a way.
有錢能使鬼推磨 Money makes the world go around. /Money talks.
有其父必有其子 Like father like son.
江山易改本性難移 The child is father of the man. / A leopard cannot change it's spots.
百無一失 Not a single miss in a hundred times.
百聞不如一見 To see is to believe. (Seeing is believing.)
百依百順 She expects us to jump through hoops for her.
吃得苦中苦,方為人上人 If you wish to be the best man, you must be prepared to suffer the bitterest of the bitter.
每人一生中皆有得意之日 Every dog has his day.
色是假,美是空 Charm is deceitful, and beauty empty.
吉人自有天相 The good are protected by Heaven. / All's well that ends well.
如人飲水冷暖自知 Only the wearer knows where the shoes pain.
吃得苦中苦,方為人上人 No gain without pain.
早起的鳥兒有蟲吃 The early bird catches the worm.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (5劃)
以身作則 to practice what one practice.
以毒攻毒 / 以子之矛, 攻子之盾 to set a thief to catch a thief
以其人之道還治其人之身 Set a thief to catch a thief / to turn a person's battery against himself
以怨報德 to bite the hand that feeds one
以德報怨 to render / retern good for evil
以逸待勞 to wait at ease till the enemy is exhausted.
以寡敵眾 to fight against longer odds
以柔克剛 Willows are weak yet they bind other wood / soft and fair goes far.
以和為貴 A bad compromise is better than a good lawsuit.
以卵擊石 Be threw a straw against the wind.
四大皆空 All is vanity.
四海之內皆兄弟 All are brothers within the four seas.
四面八方 Coming from in all directions / far and wide; there and everywhere; length and breadth.
四海為家 A person who is here today and gone tomorrow.
未雨綢繆 to save against a rainy day
目不識丁 not know A from B
失敗為成功之母 Failure is the mother of success.
失之毫釐,差之千里 A miss is as good as a mile.
只要功夫深,鐵杵磨成針 Little strokes fell great oaks.
打落水狗 to hit a person when he's dow.
打鐵趁熱 Strike while the iron is hot / make hay while the sun is shining
打抱不平 Take up the cudgel for someone.
打草驚蛇 Wake a sleeping dog / lion / woof.
犯錯是人之常情,寬恕是超凡的 To err is human; to forgive divine.
白費唇舌 to waste your breath on him.
生於憂患, 死於安樂 Adversity spurs vitality, while comfort breeds sloth.
永垂不朽 Be always remembered and eternally immortal.
平白無故 Take something without rhyme the reason / without provocation.
平分秋色 He is one equal terms with her.
平步青雲 Beat the top of the ladder / come to the top over night / hit the jackpot, skyrocket to fame.
平易近人 Person easy to get along.
功敗垂成 A slip between cup and the lip.
可歌可泣 His sacrifice for the country set us in a melting mood.
本末倒置 Don't put the cart before the horse.
甘拜下風 He would rather play second fiddle.
甘之如飴 He lived a plain life and smacked his lips.
半斤八兩 John is no better than Peter. They are just Tweedledum and Tweedledee.
半信半疑 Take it half in doubt / take with a grain of salt.
石沉大海 Sank into oblivion.
左右逢缘 Everything goes well with him.
目瞪口呆 Tongue-tied / lose one's tongue / struck dumb / stunned and speedchless.
目光如豆 Person who sees no further than his nose.
出爾反爾 He often go back on his word / blow hot and cold.
出人頭地 He finally came to the fore.
出類拔萃 In a class by itself / out of the common run.
史無前例 Without precedent in history.
令人髮指 Making one's hair stand on end.
令人咋舌 Taken my breath away.
付之一炬 Committed to the flames.
生龍活虎 Nessie say it is alive and kicking under different names of by Sussy.
仗勢欺人 Pulling rank on others.
白手起家 Starting from scratch.
以毒攻毒 / 以子之矛, 攻子之盾 to set a thief to catch a thief
以其人之道還治其人之身 Set a thief to catch a thief / to turn a person's battery against himself
以怨報德 to bite the hand that feeds one
以德報怨 to render / retern good for evil
以逸待勞 to wait at ease till the enemy is exhausted.
以寡敵眾 to fight against longer odds
以柔克剛 Willows are weak yet they bind other wood / soft and fair goes far.
以和為貴 A bad compromise is better than a good lawsuit.
以卵擊石 Be threw a straw against the wind.
四大皆空 All is vanity.
四海之內皆兄弟 All are brothers within the four seas.
四面八方 Coming from in all directions / far and wide; there and everywhere; length and breadth.
四海為家 A person who is here today and gone tomorrow.
未雨綢繆 to save against a rainy day
目不識丁 not know A from B
失敗為成功之母 Failure is the mother of success.
失之毫釐,差之千里 A miss is as good as a mile.
只要功夫深,鐵杵磨成針 Little strokes fell great oaks.
打落水狗 to hit a person when he's dow.
打鐵趁熱 Strike while the iron is hot / make hay while the sun is shining
打抱不平 Take up the cudgel for someone.
打草驚蛇 Wake a sleeping dog / lion / woof.
犯錯是人之常情,寬恕是超凡的 To err is human; to forgive divine.
白費唇舌 to waste your breath on him.
生於憂患, 死於安樂 Adversity spurs vitality, while comfort breeds sloth.
永垂不朽 Be always remembered and eternally immortal.
平白無故 Take something without rhyme the reason / without provocation.
平分秋色 He is one equal terms with her.
平步青雲 Beat the top of the ladder / come to the top over night / hit the jackpot, skyrocket to fame.
平易近人 Person easy to get along.
功敗垂成 A slip between cup and the lip.
可歌可泣 His sacrifice for the country set us in a melting mood.
本末倒置 Don't put the cart before the horse.
甘拜下風 He would rather play second fiddle.
甘之如飴 He lived a plain life and smacked his lips.
半斤八兩 John is no better than Peter. They are just Tweedledum and Tweedledee.
半信半疑 Take it half in doubt / take with a grain of salt.
石沉大海 Sank into oblivion.
左右逢缘 Everything goes well with him.
目瞪口呆 Tongue-tied / lose one's tongue / struck dumb / stunned and speedchless.
目光如豆 Person who sees no further than his nose.
出爾反爾 He often go back on his word / blow hot and cold.
出人頭地 He finally came to the fore.
出類拔萃 In a class by itself / out of the common run.
史無前例 Without precedent in history.
令人髮指 Making one's hair stand on end.
令人咋舌 Taken my breath away.
付之一炬 Committed to the flames.
生龍活虎 Nessie say it is alive and kicking under different names of by Sussy.
仗勢欺人 Pulling rank on others.
白手起家 Starting from scratch.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (4 劃)
不告而別 to take French leave.
不要不自量力 Don't put a quarter into a pint pot.
不要厚此薄彼 Don't make fish of one and flesh of another.
不畏艱難 Take the bull by the horns.
不戰而屈人之兵 The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.
不入虎穴焉得虎子 How can one obtain tiger-cubs without entering the tiger's lair.
不經一事,不長一智 Experience is the mother of wisdom.
不勝其煩 A pain in the neck.
不厭其煩 The teacher often takes the trouble to instruct his pupils.
不可一世 As proud as a peacock.
不可救藥 His deep-rooted bad habits are simply beyond remedy
少年老成 to have an old head on young shoulders
不屈不撓 Man has failed several times, still keeps his chin up.
不知死活 Man asks for trouble.
不知好歹 Don't know chalk from cheese.
不恥下問 To improve your studies, you got to be not above asking questions.
不假思索 He is good at speech. He often speaks impromptu.
不偏不倚 Man should believe that the judge held the scales even.
不速之客 A thick-skinned and gate-crasher.
不義之財 Don't be envious. Ill-gotten money comes easily and goes easily too.
不謀而合 Do you see eye to eye with him on that plan?
不擇手段 He just did the work by hook or by crook.
不翼而飛 Vanished from sight.
不識抬舉 Bring a cow to the hall and she will run to the byre. (Give him enough rope and hang him self).
少年老成 To have a old head on a young shoulders.
少不更事 Although she is 20, she was still wet behind the ears in some ways.
天無絕人之路 God tempers the wind to the shorn lamb / When one door shuts another opens.
天下烏鴉一般黑 Crows are black all over the world.
天助自助者 Heaven helps those who help themselves.
天有不測風雲,人有旦夕禍福 It is the unexpected that always happens.
天衣無縫 These two ideas just fit like a glove.
天涯海角 I'll find him to the ends of the earth.
天經地義 It's a matter of course to respect our elders. (A universal truth; it goes without saying that...)
毛遂自薦 to recommend one's own person.
心甘情願 He did all this of his own accord.
心正不怕雷打 A good conscience is a soft pillow.
心不在焉 Looking absent-minded.
心滿意足 As happy as a clam.
心力充瘁 Man burned the candle at both ends.
心灰意冷 Man was in black despair / lose heart.
心有餘悸 A burned child dreads the fires. (Once bitten, twice shy)
心安理得 A peace of mind / an easy conscience
心血來潮 Doing it on the impulse of the moment.
心花怒放 My heart sings with joy.
心直口快 Frank and outspoken.
心猿意馬 He often carry fire in one hand and water in the other.
心曠神怡 Standing here feel on top of the world.
化干戈為玉帛 Bury the tomahawk(hatchet).
仁者無敵 The benevolent have no enemy.
今日事今日畢 Never put off till tomorrow what may be done today.
文勝於武 The pen is mightier than the sword.
文不對題 His composition is wide of the mark. (beside the point)
六親不認 As to the business, he often cuts loose from old ties. (turn one's back to one's flesh and blood)
火上加油 pour oil on the flame.
支離破碎 So seriously damage that it was torn to pieces (in shreds; rip apart)
匹夫之勇 Courage without discipline. (brute courage)
比比皆是 It can be found here and there and everywhere (right and left).
切膚之痛 No one knows where the shoe pinches like the wearer.
夫唱婦随 A good Jack makes a good Jill.
引狼入室 Set a fox to keep the geese if taken fox for a good friend.
引以為榮 Plume/pride oneself on / take pride in.
日薄西山 Not to be long for this world; the sands are running out.
水乳交融 Be figure and glove with each other.
水性楊花 Unstable as water / as changeable as the moon / a woman's mind and winter wind change off.
水深火熱 The rebels were in deep water and oppressed every day.
水落石出 Be brought to light / come out in the wash / be out truth lies at the bottom of a well.
分文不值 Not worth a dime.
分身乏術 Can't be in two places at once.
分秒必爭 Every minute counts.
分道揚鑣 Gone separate ways / part company.
化險為夷 Weather the storm / escape / go / get off scot-free / bear a charmed life.
斤斤計較 Don't strain a gnat / look at both sides of a penny / skin a flint.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (3 劃)
三思而後行 Look before you leap.
三句不離本行 To talk shop
三個臭皮匠勝過一個諸葛亮 Two heads are better than one.
三番兩次 Time after time / Time and time again.
三緘其口 You'd better hold your peace, or you'll ask for trouble.
千鈞一髮 To hang by a hair thread / at the critical time.
千錘百煉 A good nail does not fear the hammer.
千載難逢 It only happens once in a blue moon.
千變萬化 The unexpected always happens.
大刀闊斧 The new executive will go the whole hog / reform in a big way.
大同小異 There's not a pin to choose between the two.
大言不慚 You really blow your own trumpet / talk big; overshoot oneself.
大快朵頤 They are so delicious that I ate my fill.
大功告成 The big project finally came off with honors (bring home the bacon,come thought with flying colors)
大智若愚 He who canot play the fool is not a wise man.
大器晚成 Rome was not built in a day.
大海撈針 Looking for a needle in a haystack.
山窮水盡 At the end of one's resources
山中無老虎,猴子稱大王 Among the blind the one-eyed is king. / When the cat's away, the mice will pay.
小題大做 Make a mountain out of a molehill / A storm in a tea cup / Break a butterfly on a wheel.
小洞不補,大來吃苦 A stitch in time saves nine.
小不忍則亂大謀 Patience is a virtue.
工欲善其事,必先利其器 You cannot make bricks without straw.
己所不欲勿施於人 Do unto others as you would be done.
亡羊補牢 Better late than never./ It's never too late to mend.
仁者無敵 The benevolent have no enermy.
上氣不接下氣 Out of breath.
寸步不離 Keep as close as to your elbow.
口若懸河 One talks nine words at once. / Rattle on.
口是心非 He speaks with his tongue in his cheek /say one thing and mean another. / Say one thing and mean another.
口蜜腹劍 A honey tongue, a heart of gall / be nasty-nice / Bees that have honey in their mouths have stings in their tails.
久別情疏 Out of sight, out of mind / Far from eye, far from heart / Long absent, soon forgotten.
三句不離本行 To talk shop
三個臭皮匠勝過一個諸葛亮 Two heads are better than one.
三番兩次 Time after time / Time and time again.
三緘其口 You'd better hold your peace, or you'll ask for trouble.
千鈞一髮 To hang by a hair thread / at the critical time.
千錘百煉 A good nail does not fear the hammer.
千載難逢 It only happens once in a blue moon.
千變萬化 The unexpected always happens.
大刀闊斧 The new executive will go the whole hog / reform in a big way.
大同小異 There's not a pin to choose between the two.
大言不慚 You really blow your own trumpet / talk big; overshoot oneself.
大快朵頤 They are so delicious that I ate my fill.
大功告成 The big project finally came off with honors (bring home the bacon,come thought with flying colors)
大智若愚 He who canot play the fool is not a wise man.
大器晚成 Rome was not built in a day.
大海撈針 Looking for a needle in a haystack.
山窮水盡 At the end of one's resources
山中無老虎,猴子稱大王 Among the blind the one-eyed is king. / When the cat's away, the mice will pay.
小題大做 Make a mountain out of a molehill / A storm in a tea cup / Break a butterfly on a wheel.
小洞不補,大來吃苦 A stitch in time saves nine.
小不忍則亂大謀 Patience is a virtue.
工欲善其事,必先利其器 You cannot make bricks without straw.
己所不欲勿施於人 Do unto others as you would be done.
亡羊補牢 Better late than never./ It's never too late to mend.
仁者無敵 The benevolent have no enermy.
上氣不接下氣 Out of breath.
寸步不離 Keep as close as to your elbow.
口若懸河 One talks nine words at once. / Rattle on.
口是心非 He speaks with his tongue in his cheek /say one thing and mean another. / Say one thing and mean another.
口蜜腹劍 A honey tongue, a heart of gall / be nasty-nice / Bees that have honey in their mouths have stings in their tails.
久別情疏 Out of sight, out of mind / Far from eye, far from heart / Long absent, soon forgotten.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (2 劃)
九死一生 To have a hair-breadth escape
九牛一毛 Compared with mine, his was simply a drop in the bucket.
人生如夢 Life is but a dream.
人生自古誰無死 Death comes to all men.
人生百歲古來稀 It is seldom that a man lives to be a hundred years old.
人定勝天 Man can conquer nature.
人不可貌相 Appearances are often deceptive./ Never judge a look by its cover.
人生而平等 All men are created equal.
人山人海 How many people are there in the stadium? Believe it or not, a sea of faces.
人之常情 It's human nature.
人云亦云 Don't echo others' words.
人去樓空 When the master was absent, his mansion was dead.
人面獸心 A wolf in sheep's clothing.
人言可畏 Opinion rules the world. / Fling dirt enough and some will stick.
十拿九穩 Winning the game in the bag.
十年風水輪流轉 Every dog has its day.
十全十美 Perfect
十萬火急 In hot haste
了無瓜葛 Nothing to do with / Of no connection
力不從心 Willing in spirit, but weak in flesh. / Powerless.
力挽狂瀾 To stem the tide, but in vain.
入境随俗 Do in Rome as the Romans do.
入木三分 Written in a forceful hand.
七上八下 With one's heart going pitapat.
七竅生煙 In a great fury
七零八落 Rock and ruin
八面玲瓏 One's mill goes with all winds.
九牛一毛 Compared with mine, his was simply a drop in the bucket.
人生如夢 Life is but a dream.
人生自古誰無死 Death comes to all men.
人生百歲古來稀 It is seldom that a man lives to be a hundred years old.
人定勝天 Man can conquer nature.
人不可貌相 Appearances are often deceptive./ Never judge a look by its cover.
人生而平等 All men are created equal.
人山人海 How many people are there in the stadium? Believe it or not, a sea of faces.
人之常情 It's human nature.
人云亦云 Don't echo others' words.
人去樓空 When the master was absent, his mansion was dead.
人面獸心 A wolf in sheep's clothing.
人言可畏 Opinion rules the world. / Fling dirt enough and some will stick.
十拿九穩 Winning the game in the bag.
十年風水輪流轉 Every dog has its day.
十全十美 Perfect
十萬火急 In hot haste
了無瓜葛 Nothing to do with / Of no connection
力不從心 Willing in spirit, but weak in flesh. / Powerless.
力挽狂瀾 To stem the tide, but in vain.
入境随俗 Do in Rome as the Romans do.
入木三分 Written in a forceful hand.
七上八下 With one's heart going pitapat.
七竅生煙 In a great fury
七零八落 Rock and ruin
八面玲瓏 One's mill goes with all winds.
成語英譯-查閱採用中文成語筆劃 (1 劃)
一朝被蛇咬,十年怕草繩 Once bitten, twice shy
一言既出,駟馬難追 A word spoken is past recalling.
一見鍾情 To fall in love at first sight
一箭雙鵰/ 一舉兩得 Kill two birds with one stone.
一寸光陰一寸金 Time is money.
一失足成千古恨 The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.
一將功名萬古枯 What millions died that Caesar might be great.
一年之計在於春,一日之計在於晨 Plan your year in spring and your day at dawn.
一人難稱百人意 You cannot please everyone.
一氣呵成 Never make two bites of a cherry.
一白遮三醜 A white complexion is powerful enough to hide seven faults.
一知半解 A little knowledge is a dangerous thing.
一丘之貉 These people are cut from the same cloth / are tarred with the same brush.
一目了然 His words just leapt to the eye.
一帆風順 His business has gone off without a hitch.
一針見血 A comment on the current affairs always hits the right nail on the head.
一時興起 Don't always do things by fits and snatches./ He does everything on the spur of the moment.
一模一樣 They look as like as two peas.
一清二楚 The accounts don't seem to be as clear as crystal.
一刻千金 You have to make good use of time. After all, every time counts.
一事無成 I'm happy to know that all have ended in smoke about him.
一意孤行 That boy is always going his own way. He won't listen to his parents' advice.
一落千丈 My son's schoolwork has gone to pot. He really lets me down.
一鳴驚人 His performance at school really comes as a bombshell.
一諾千金 He never goes back on his word. He is as good as his word.
一蹴可及 You should know that it is impossible to make it at one stroke
一籌莫展 I really have no idea what to do. Now I am at my wit's end.
一覽無遺 If you stand here looking down at the city, the wonderful scene will be in full view.
一竅不通 All you said is all Greek to me.
一視同仁 He treats everyone across the board.
一心一意 John is a person who always works with undivided attention.
一敗塗地 The outcome of the election just bit the dust.
一言既出,駟馬難追 A word spoken is past recalling.
一見鍾情 To fall in love at first sight
一箭雙鵰/ 一舉兩得 Kill two birds with one stone.
一寸光陰一寸金 Time is money.
一失足成千古恨 The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.
一將功名萬古枯 What millions died that Caesar might be great.
一年之計在於春,一日之計在於晨 Plan your year in spring and your day at dawn.
一人難稱百人意 You cannot please everyone.
一氣呵成 Never make two bites of a cherry.
一白遮三醜 A white complexion is powerful enough to hide seven faults.
一知半解 A little knowledge is a dangerous thing.
一丘之貉 These people are cut from the same cloth / are tarred with the same brush.
一目了然 His words just leapt to the eye.
一帆風順 His business has gone off without a hitch.
一針見血 A comment on the current affairs always hits the right nail on the head.
一時興起 Don't always do things by fits and snatches./ He does everything on the spur of the moment.
一模一樣 They look as like as two peas.
一清二楚 The accounts don't seem to be as clear as crystal.
一刻千金 You have to make good use of time. After all, every time counts.
一事無成 I'm happy to know that all have ended in smoke about him.
一意孤行 That boy is always going his own way. He won't listen to his parents' advice.
一落千丈 My son's schoolwork has gone to pot. He really lets me down.
一鳴驚人 His performance at school really comes as a bombshell.
一諾千金 He never goes back on his word. He is as good as his word.
一蹴可及 You should know that it is impossible to make it at one stroke
一籌莫展 I really have no idea what to do. Now I am at my wit's end.
一覽無遺 If you stand here looking down at the city, the wonderful scene will be in full view.
一竅不通 All you said is all Greek to me.
一視同仁 He treats everyone across the board.
一心一意 John is a person who always works with undivided attention.
一敗塗地 The outcome of the election just bit the dust.
Subscribe to:
Comments (Atom)












